Glossary entry

Spanish term or phrase:

capacidad de gestión de envíos

German translation:

hier: unsere optimalen Voraussetzungen für die Behandlung der Sendungen

Added to glossary by Werner Walther
Sep 27, 2013 09:29
10 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

capacidad de gestión de envíos

Spanish to German Other Transport / Transportation / Shipping
Dieser Begriff erscheint auf einer Webseite eines Unternehmens:

ENTREGA DE PEDIDOS EN 24 HORAS
Nuestra altísima **capacidad de gestión de envíos** sin errores ni demoras de debe a nuestro sistema avanzado de gestión logística único en España en nuestro sector.

Vielen Dank im Voraus.
Change log

Oct 2, 2013 12:01: Werner Walther Created KOG entry

Discussion

Gerald Maass Sep 27, 2013:
Danke, Sabine.
Eine mögliche Alternative wäre wohl auch, der Bearbeitung noch die Auslieferung oder Zustellung beizustellen, also "bei der Bearbeitung und Auslieferung" bzw. "bei der Bearbeitung und Zustellung".
lammersdorf (X) Sep 27, 2013:
Dem schliesse ich mich an - wuerde aber statt "Bearbeitung Ihrer Sendungen" eventuell "termingenauer Versand/Lieferung/Zustelung Ihrer Sendungen" schreiben.
Gerald Maass Sep 27, 2013:
Wenn es sich direkt an (potenzielle) Kunden richtet, könnte man das vielleicht mit "Unsere herausragende Qualität und Zuverlässigkeit bei der Bearbeitung Ihrer Sendungen" wiedergeben.

Proposed translations

1 hr
Selected

Unsere optimalen Voraussetzungen für die Behandlung der Sendungen


Vorschlag für diese Passage:

Unsere optimalen Voraussetzungen für die Behandlung der Sendungen, zuverlässig und ohne unnötige Verzögerungen ....

also: capacidad = Voraussetzungen / gestion = Behandlung

Behandlung im Logistikprozess kann man sicher sagen, Beförderung ginge auch, aber da wäre das lagern und das auf den richtigen Weg bringen nicht wirklich enthalten.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Werner."
+2
10 mins

Kapazität des Versandmanagements

"Gestión de envios" ist das Versandmanagement oder die Distribution, ich wuerde hier Versandmanagement bevorzugen.

"Möglichkeiten" waere auch denkbar, es handelt sich ja doch eher um einen Marketingtext - "Die umfangreichen/vielfältigenbreit gefächerten Möglichkeiten unseres Versandmanagements" - so in der Art, wenn es eher "Werbung" sein soll.

Ich hoffe, es hilft!

Peer comment(s):

agree Werner Walther : 'capacidad' = Kapazität zeigt sich als typischer falscher Freund der Übersetzung. Es geht hier nicht um 10.000, 100.000 oder 1.000.000 Sendungen. Sondern es geht um Zuverlässigkeit und Schnelligkeit usw. für jede Sendung.Lösung: mehrere Begriffe einsetzen
1 hr
agree Ruth Wöhlk : mit Werner. Befähigung wäre wohl besser
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search