Glossary entry

Spanish term or phrase:

dejo nota de esta saca URGENTE

French translation:

je fais mention (de la copie autorisée)

Added to glossary by Irène Guinez
Nov 20, 2015 12:16
8 yrs ago
19 viewers *
Spanish term

dejo nota de esta saca URGENTE

Spanish to French Law/Patents Law: Contract(s) ACTA DE PROTOCOLIZACION DE ESTATUTOS SOCIALES
ES PRIMERA COPlA EXACTA de su matriz, a la que me remito y donde dejo nota de esta saca, que a instancia de la

entidad otorgante la expido yo, el Notario, sobre once folios de papel de uso exclusivamente notarial, el presente y

los diez siguientes en orden correlativo, de la misma serie, haciendo constar que la copia no tiene efectos ejecutivos.



El documento es un PDF convertido (mal) y quizás haya un error, no estoy segura.
Change log

Nov 25, 2015 15:13: Irène Guinez changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1068083">Irène Guinez's</a> old entry - " dejo nota de esta saca URGENTE"" to ""je fais mention (de la copie autorisée)""

Discussion

Martine Joulia Nov 20, 2015:
"saca", c'est une copie, rien de plus.

Proposed translations

32 mins
Spanish term (edited): dejo nota de esta saca
Selected

je fais mention (de la copie autorisée)

Hola:

nota de saca f.
Breve nota firmada en la que el notario que entrega una copia *autorizada* anota en la matriz, haciendo constar la fecha, persona que ha solicitado la copia y la expedición misma de ésta.

PERO:

"dejar nota" = "laisser une note".

He hecho un "mix".

A ver si te va bien.

Bon week-end!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search