Glossary entry

Portuguese term or phrase:

... reunindo conforto e tranquilidade para o conhecimento

English translation:

... combining comfort and peace for the knowledge ...

Added to glossary by Michael Powers (PhD)
Jul 4, 2003 15:51
20 yrs ago
6 viewers *
Portuguese term

... reunindo conforto e tranquilidade para o conhecimento

Portuguese to English Social Sciences Psychology
Tomo a liberdade de pedir mais uma ajuda... mas eu não faço a menor idéia de como se poderia traduzir a palavra tranquilidade nessa frase...
Change log

Feb 5, 2008 02:59: Michael Powers (PhD) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Feb 5, 2008 03:00: Michael Powers (PhD) changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "(none)" to "Psychology"

Discussion

Daniel Marcus Jul 4, 2003:
Can you tell us what the 'tranquilidade' refers to?

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

... combining comfort and peace for the knowledge ...


+
Peer comment(s):

agree silviafont : Yes.
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
6 mins

combining comfort and peace of mind...

to know??? hard to say what conhecimento is...
Peer comment(s):

agree Jane Lamb-Ruiz (X)
1 day 44 mins
agree moken : i think it's just that - peace of mind (conhecimento=conscience in this context)
1 day 20 hrs
Something went wrong...
+3
56 mins

combining comfort and tranquility to the knowledge

opto por tranquility ou talvez até serenity por me parecer ser o mais adequado no compreensível contexto da frase que também me parece incompleta
Peer comment(s):

agree rhandler : Incompreensível contexto, you mean!
1 hr
digo compreensível porque é o sentido que consigo tirar da frase mesmo estando incompleta
agree Patricia Fierro, M. Sc.
3 hrs
agree Сергей Лузан : Frase que me parece incompleta.
3 hrs
thanks "funny name" : Ñåðãåé Ëóçàí:
Something went wrong...
5 hrs

...combining comfort and tranquility for the knowledge (of something)...

A tradução que proponho só faz sentido se a frase continua. Quero dizer,
"...combining comfort and tranquility for the knowlodge of (something)"

Se a phrase acaba na palavra 'knowledge' a tradução é:
"...combining comfort and tranquility for knowlodge."
But that doesn't seem right...
What is the context?


--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-04 21:13:27 (GMT)
--------------------------------------------------

PS: Não vejo razão nenhuma para não traduzires ~tranquilidade~ para ~tranquility~
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search