Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
... reunindo conforto e tranquilidade para o conhecimento
English translation:
... combining comfort and peace for the knowledge ...
Added to glossary by
Michael Powers (PhD)
Jul 4, 2003 15:51
20 yrs ago
6 viewers *
Portuguese term
... reunindo conforto e tranquilidade para o conhecimento
Portuguese to English
Social Sciences
Psychology
Tomo a liberdade de pedir mais uma ajuda... mas eu não faço a menor idéia de como se poderia traduzir a palavra tranquilidade nessa frase...
Proposed translations
(English)
Change log
Feb 5, 2008 02:59: Michael Powers (PhD) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Feb 5, 2008 03:00: Michael Powers (PhD) changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "(none)" to "Psychology"
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
... combining comfort and peace for the knowledge ...
+
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
6 mins
combining comfort and peace of mind...
to know??? hard to say what conhecimento is...
Peer comment(s):
agree |
Jane Lamb-Ruiz (X)
1 day 44 mins
|
agree |
moken
: i think it's just that - peace of mind (conhecimento=conscience in this context)
1 day 20 hrs
|
+3
56 mins
combining comfort and tranquility to the knowledge
opto por tranquility ou talvez até serenity por me parecer ser o mais adequado no compreensível contexto da frase que também me parece incompleta
Peer comment(s):
agree |
rhandler
: Incompreensível contexto, you mean!
1 hr
|
digo compreensível porque é o sentido que consigo tirar da frase mesmo estando incompleta
|
|
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
3 hrs
|
agree |
Сергей Лузан
: Frase que me parece incompleta.
3 hrs
|
thanks "funny name" : Ñåðãåé Ëóçàí:
|
5 hrs
...combining comfort and tranquility for the knowledge (of something)...
A tradução que proponho só faz sentido se a frase continua. Quero dizer,
"...combining comfort and tranquility for the knowlodge of (something)"
Se a phrase acaba na palavra 'knowledge' a tradução é:
"...combining comfort and tranquility for knowlodge."
But that doesn't seem right...
What is the context?
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-04 21:13:27 (GMT)
--------------------------------------------------
PS: Não vejo razão nenhuma para não traduzires ~tranquilidade~ para ~tranquility~
"...combining comfort and tranquility for the knowlodge of (something)"
Se a phrase acaba na palavra 'knowledge' a tradução é:
"...combining comfort and tranquility for knowlodge."
But that doesn't seem right...
What is the context?
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-04 21:13:27 (GMT)
--------------------------------------------------
PS: Não vejo razão nenhuma para não traduzires ~tranquilidade~ para ~tranquility~
Discussion