Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Prazo de Entrega

English translation:

term for delivery

Added to glossary by Mario Freitas
Aug 18, 2020 22:53
3 yrs ago
41 viewers *
Portuguese term

Prazo de Entrega

Portuguese to English Law/Patents Law: Contract(s)
CLÁUSULA SEGUNDA – Do Prazo de Entrega e do Local
Change log

Aug 19, 2020 00:44: Felipe Tomasi changed "Language pair" from "English to Portuguese" to "Portuguese to English"

Aug 21, 2020 19:29: Mario Freitas Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): TechLawDC

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

(Location and) term for delivery

Sugestão

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-19 00:03:45 GMT)
--------------------------------------------------

Prazo não é "deadline", é "term".
O prazo é um período, não uma data específica.
Deadline é a data-limite ou o último dia para entrega, não o prazo.
Peer comment(s):

agree Ana Luiza Brown Rodrigues
2 hrs
Obrigado, Ana Luiza!
agree Mark Robertson : or delivery period (but why location?). OK I get it.
8 hrs
Hi Mark. Because Thatna didn't post the entire phrase, but it's better to translate the whole stretch. Thank you!
agree Liane Lazoski : Or "term of delivery", "leadtime", "time of delivery, "deadline for delivery""
19 hrs
Obrigado, Liane!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 min

Deadline

Sugestão.
Something went wrong...
57 mins

delivery deadline

Suggestion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search