Sep 28, 2015 18:39
8 yrs ago
2 viewers *
German term

Störungen sind zu beseitigen bzw. beseitigen zu lassen

German to Russian Tech/Engineering Engineering (general) Руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию
Здравствуйте.
Столкнулся с вопросом, который вызывает у меня сомнения. Подскажите, как лучше и понятнее подобрать перевод к sind zu beseitigen bzw. beseitigen zu lassen. Не могу понять, что хотел сказать автор этой фразой. Фраза взята из руководства по эксплуатации.

Die Maschine/Anlage ist nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewusst unter Beachtung der Betriebsanleitung zu benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, sind umgehend zu beseitigen bzw. beseitigen zu lassen!

Discussion

AndriyRubashnyy Sep 29, 2015:
Я согласен с тем, что ответ коллеги (Александра) совершенно правильный, только одно общее примечание: перевод текста – это не перевод слов или грамматических конструкций, а перевод смысла. Поэтому не стоит зацикливаться на структурах или отдельных словах исходного текста.
Holmogorov (asker) Sep 29, 2015:
Благодарю коллег за помощь. Получать помощь очень приятно. Оба ответа, как часто бывает, правильные. Ответ Alexander Ryshow более полный, потому что раскрывает общий подход к переводу выражения sein + zu + Inf. und Inf. + zu + lassen. Вопрос состоял из двух частей и обе части пояснены полностью.

Proposed translations

+7
5 mins
Selected

неисправности следует устранить или поручить их устранение (специалистам и т.п.)

Peer comment(s):

agree Denys Dömin : Устранять неисправности своими силами или поручать их устранение сторонним специалистам
1 min
Спасибо за поддержку! Смысл такой, выразить по-разному можно.
agree Oleksiy Lolenko
2 mins
Спасибо за поддержку!
agree yutamlanguages
2 mins
Спасибо за поддержку!
agree Roman Levko
1 hr
Спасибо за поддержку, Роман!
agree Auto : устранить самостоятельно или обратиться к специалистам https://www.google.ru/#newwindow=1&q="самостоятельно или обр...
11 hrs
Спасибо за поддержку и уточнение!
agree Nelli Chernitska
11 hrs
Спасибо за поддержку!
agree Sybille Brückner
15 hrs
Спасибо за поддержку!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins

неполадки (неисправности) подлежат устранению//необходимо устранить неполадки (неисправности)

неполадки (неисправности) подлежат устранению//необходимо устранить неполадки (неисправности)

Мне кажется, такой вариант можно считать оптимальным.




--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2015-09-28 18:51:41 GMT)
--------------------------------------------------

В Вашем контексте важно то, что "неполадки (неисправности) подлежат обязательному устранению". и этого вполне достаточно, поскульку перевод включает в себя и beseitigen и beseitigen zu lassen.
Peer comment(s):

agree Concer (X) : Считаю Ваш вариант более приемлимым (подлежат устранению=должны быть обязательно устранены: все-равно чьими силами). Параллельный вариант тоже верный, но звучит почти как тавтология.//Жалко, что коллеги "не вникли".
13 hrs
Спасибо, Ольга!// Правильный вариант выбирать автору вопроса. Можно ведь перевести дословно, но особого смысла в этом или необходимости не вижу. Зачем писать Großmutter und Großvater, если можно Großeltern, что в русском не предоставляется возможным.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search