Sep 28, 2015 18:39
8 yrs ago
2 viewers *
German term
Störungen sind zu beseitigen bzw. beseitigen zu lassen
German to Russian
Tech/Engineering
Engineering (general)
Руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию
Здравствуйте.
Столкнулся с вопросом, который вызывает у меня сомнения. Подскажите, как лучше и понятнее подобрать перевод к sind zu beseitigen bzw. beseitigen zu lassen. Не могу понять, что хотел сказать автор этой фразой. Фраза взята из руководства по эксплуатации.
Die Maschine/Anlage ist nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewusst unter Beachtung der Betriebsanleitung zu benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, sind umgehend zu beseitigen bzw. beseitigen zu lassen!
Столкнулся с вопросом, который вызывает у меня сомнения. Подскажите, как лучше и понятнее подобрать перевод к sind zu beseitigen bzw. beseitigen zu lassen. Не могу понять, что хотел сказать автор этой фразой. Фраза взята из руководства по эксплуатации.
Die Maschine/Anlage ist nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewusst unter Beachtung der Betriebsanleitung zu benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, sind umgehend zu beseitigen bzw. beseitigen zu lassen!
Proposed translations
+7
5 mins
Selected
неисправности следует устранить или поручить их устранение (специалистам и т.п.)
Peer comment(s):
agree |
Denys Dömin
: Устранять неисправности своими силами или поручать их устранение сторонним специалистам
1 min
|
Спасибо за поддержку! Смысл такой, выразить по-разному можно.
|
|
agree |
Oleksiy Lolenko
2 mins
|
Спасибо за поддержку!
|
|
agree |
yutamlanguages
2 mins
|
Спасибо за поддержку!
|
|
agree |
Roman Levko
1 hr
|
Спасибо за поддержку, Роман!
|
|
agree |
Auto
: устранить самостоятельно или обратиться к специалистам https://www.google.ru/#newwindow=1&q="самостоятельно или обр...
11 hrs
|
Спасибо за поддержку и уточнение!
|
|
agree |
Nelli Chernitska
11 hrs
|
Спасибо за поддержку!
|
|
agree |
Sybille Brückner
15 hrs
|
Спасибо за поддержку!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins
неполадки (неисправности) подлежат устранению//необходимо устранить неполадки (неисправности)
неполадки (неисправности) подлежат устранению//необходимо устранить неполадки (неисправности)
Мне кажется, такой вариант можно считать оптимальным.
--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2015-09-28 18:51:41 GMT)
--------------------------------------------------
В Вашем контексте важно то, что "неполадки (неисправности) подлежат обязательному устранению". и этого вполне достаточно, поскульку перевод включает в себя и beseitigen и beseitigen zu lassen.
Мне кажется, такой вариант можно считать оптимальным.
--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2015-09-28 18:51:41 GMT)
--------------------------------------------------
В Вашем контексте важно то, что "неполадки (неисправности) подлежат обязательному устранению". и этого вполне достаточно, поскульку перевод включает в себя и beseitigen и beseitigen zu lassen.
Peer comment(s):
agree |
Concer (X)
: Считаю Ваш вариант более приемлимым (подлежат устранению=должны быть обязательно устранены: все-равно чьими силами). Параллельный вариант тоже верный, но звучит почти как тавтология.//Жалко, что коллеги "не вникли".
13 hrs
|
Спасибо, Ольга!// Правильный вариант выбирать автору вопроса. Можно ведь перевести дословно, но особого смысла в этом или необходимости не вижу. Зачем писать Großmutter und Großvater, если можно Großeltern, что в русском не предоставляется возможным.
|
Discussion