Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
celles que garantissent les patientes récoltes
English translation:
those that are made sure by patient harvests and unhurried seedings
Added to glossary by
Lara Barnett
Aug 12, 2015 18:42
8 yrs ago
French term
celles que garantissent les patientes récoltes
French to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Sculptor's works
I am not sure if I am linking this phrase into the sentence very well.
The text is some kind of LONG article on a sculptor. A lot of the text at this early point is still quite poetic (it becomes less so), and I am losing sight of the wood/trees here already with all the metaphors I have just been unravelling ... so:
The context reads:
"[The SCULPTOR] est un ami de Philippe Jaccottet. Cela suffirait presque à dire son amour de la forme, de la chose pure. Comme le poète, le sculpteur sait la simplicité du monde et sa grande élémentarité, celles que garantissent les patientes récoltes et les lentes Semaisons."
My version so far is:
"Antoine Poncet is a friend of Philippe Jaccottet. That would be almost sufficient to imply his love for shape and purity. Just like the poet, this sculptor understands the world's simplicity and its great elementariness, guaranteed by patient harvests and slow crop planting seasons."
The text is some kind of LONG article on a sculptor. A lot of the text at this early point is still quite poetic (it becomes less so), and I am losing sight of the wood/trees here already with all the metaphors I have just been unravelling ... so:
The context reads:
"[The SCULPTOR] est un ami de Philippe Jaccottet. Cela suffirait presque à dire son amour de la forme, de la chose pure. Comme le poète, le sculpteur sait la simplicité du monde et sa grande élémentarité, celles que garantissent les patientes récoltes et les lentes Semaisons."
My version so far is:
"Antoine Poncet is a friend of Philippe Jaccottet. That would be almost sufficient to imply his love for shape and purity. Just like the poet, this sculptor understands the world's simplicity and its great elementariness, guaranteed by patient harvests and slow crop planting seasons."
Proposed translations
+2
3 hrs
French term (edited):
celles que garantissent les patientes récoltes et les lentes semaisons
Selected
those that are made sure by patient harvests and unhurried seedings
A suggestion
Peer comment(s):
agree |
claude-andrew
: I like "unhurried". Perhaps I would omit the initial "those that".
8 hrs
|
agree |
ormiston
: Agree with whole comment above. And perhaps say 'ensured by'?
17 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
41 mins
the things guaranteed by patient harvests
my take
1 day 17 hrs
ensured/guaranteed (by unhurried sowing and) by patient harvesting
I'd put sowing first,since that comes before harvesting and I think we stick more with time logic in English and I'm stealing Abraham's "unhurried" which is really nice.
I'd also change this
Just like the poet, this sculptor understands the world's simplicity and its great elementariness
to this
This sculptor is similar to the poet in understanding the inherent simplicity and elementary nature of the world
I'd also change this
Just like the poet, this sculptor understands the world's simplicity and its great elementariness
to this
This sculptor is similar to the poet in understanding the inherent simplicity and elementary nature of the world
Discussion
"La Semaison a pour épigraphe la définition du mot semaison dans le Littré : « dispersion naturelle des graines d'une plante »" - so seed dispersion rather than crop planting. An interesting translation challenge. I'll sleep on it.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Carnets_de_Philippe_Jaccottet
I won't dare to translate such a nice text but I can see a couple of things missing... If my comments can help... if not just ignore them. I have no problem with that ;-)
"son amour de la forme, de la chose pure"
"his love for shape and purity" -> son amour de la forme et la pureté
"la chose" is missing here
" la simplicité du monde et sa grande élémentarité, celles que garantissent"
"the world's simplicity and its great elementariness, guaranteed"
that would be " la simplicité du monde et sa grande élémentarité, garanties par
The meaning is almost identical but the english translation should be a bit more "sophisticated" I think