Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Aim at nothing, and you will hit it every time
Russian translation:
Кто ни к чему не стремится, тот ничего не достигнет
Added to glossary by
Alexander Ryshow
Jun 28, 2009 20:55
14 yrs ago
English term
Aim at nothing, and you will hit it every time
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
Комментарий на Псалтирь
An old adage says, ***"Aim at nothing, and you will hit it every time."*** So it is with life. A misdirected life is a wasted life. In order to hit the target of :Cods will, one must live for what is truly important and will stand the test of time. One must choose to live for what will be vastly important ten thousand years from today. One must live for God and his eternal kingdom today. Only a life lived for God will be a truly satisfied life. Living for the world, independent of God, yields an empty and hollow existence. A round world will never fit into a triangular heart that was made for God and God alone.
Proposed translations
(Russian)
Change log
Jun 29, 2009 21:32: Alexander Ryshow changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/913099">Alexander Ryshow's</a> old entry - "Aim at nothing, and you will hit it every time"" to ""Кто ни к чему не стремится, тот ничего не достигнет""
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
Если ни к чему не стремиться, то ничего и не достигнешь
That's the meaning all right, let's see if someone can offer better verbiage too.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Всем спасибо! Отдельная благодарность Кате, Ваш вариант великолепен, на загляденье! Для Псалтири выбрал вариант понейтральнее ("мишень" там не очень смотреться будет, ИМХО)."
9 hrs
Никчемные (пустые) цели никогда не принесут (нужных) плодов
-
11 hrs
жить без цели - все равно, что брести в тумане
возможно, слишком вольный перевод.
1 hr
целясь в ничто, попадешь в мишень всякий раз без промаха
если мишень - ничто, легко бить без промаха
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-06-29 16:55:23 GMT)
--------------------------------------------------
Обратите внимание, я получила подсказку из зала: целясь в ничто, без промаха попадешь в пустоту.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-06-29 16:55:56 GMT)
--------------------------------------------------
Или целясь в пустоту, попадешь в никуда.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-06-29 16:55:23 GMT)
--------------------------------------------------
Обратите внимание, я получила подсказку из зала: целясь в ничто, без промаха попадешь в пустоту.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-06-29 16:55:56 GMT)
--------------------------------------------------
Или целясь в пустоту, попадешь в никуда.
Peer comment(s):
agree |
Victor Zagria
: ... попадешь в пустоту
17 hrs
|
Большое спасибо.
|
|
disagree |
Olexa
: Конечно, если никогда не держала и не имела ввиду (ничего) кроме (ничего)
14 days
|
Вы сам-то понимаете, что хотели сказать? Это на каком языке?
|
14 days
Не выбирайте для борьбы убогих целей, - и каждый миг - они у Ваших ног!
Авторский проект Алекса Экслера
Поняли, убогие!
Три оборота налево, минута артистического таланта, три оборота направо, ... Одно заклинаю: не ставьте на бортовые компьютеры Windows95. ...
www.exler.ru/novels/space.htm -
РОК-шок: энциклопедия скандалов. История съемок культового фильма ...23 сен 2004 ... Говорит: «Что понравится — галочки ставьте прямо на кассете». ... в достижении своих убогих целей по этому странному артистическому пространству. ... а я с ним и знаком-то еще не был. После того как все кончилось, ...
rock.samaratoday.ru/.../a01-12.asp -
--------------------------------------------------
Note added at 14 дн (2009-07-12 22:49:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Как жестоко народы платятся под фанфары, которыми дирижируют ПЛУТЫ...
--------------------------------------------------
Note added at 14 дн (2009-07-13 10:25:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Духовный текст переводится не будничным, а ВЫСОКИМ штилем,то бишь языком, как и любое иное творческое произведение.
Толкований может быть множество:
"Фауст" И. В. Гёте на русский язык переводили минимум восемь авторов, и никто не повторялся. О "Гамлете" У. Шекспира я уже молчу...
--------------------------------------------------
Note added at 14 дн (2009-07-13 10:34:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Перевод - это искусство (К. Чуковский). Искусство перевода как раз и состоит в том, чтобы невыразительное мычание перевести на членораздельную речь, и даже скреже-грохот трамвая переложить на приятную музыку...
--------------------------------------------------
Note added at 14 дн (2009-07-13 10:41:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Но главное, НИКОГДА НЕ ДОВЕРЯТЬСЯ чурбанному трактованию философских мыслей, особенно Восточных. Когда они (на Востоке) говорят "цель", то никогда не имеют в виду объект, находящийся в зоне прицеливания либо на "мушке".
Цели есть у каждого, они разные по содержанию и по форме, но едины по чувству: ХОЧЕТСЯ...
Вот каждый и вкладывает в перевод всё, что чувствует.
Поняли, убогие!
Три оборота налево, минута артистического таланта, три оборота направо, ... Одно заклинаю: не ставьте на бортовые компьютеры Windows95. ...
www.exler.ru/novels/space.htm -
РОК-шок: энциклопедия скандалов. История съемок культового фильма ...23 сен 2004 ... Говорит: «Что понравится — галочки ставьте прямо на кассете». ... в достижении своих убогих целей по этому странному артистическому пространству. ... а я с ним и знаком-то еще не был. После того как все кончилось, ...
rock.samaratoday.ru/.../a01-12.asp -
--------------------------------------------------
Note added at 14 дн (2009-07-12 22:49:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Как жестоко народы платятся под фанфары, которыми дирижируют ПЛУТЫ...
--------------------------------------------------
Note added at 14 дн (2009-07-13 10:25:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Духовный текст переводится не будничным, а ВЫСОКИМ штилем,то бишь языком, как и любое иное творческое произведение.
Толкований может быть множество:
"Фауст" И. В. Гёте на русский язык переводили минимум восемь авторов, и никто не повторялся. О "Гамлете" У. Шекспира я уже молчу...
--------------------------------------------------
Note added at 14 дн (2009-07-13 10:34:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Перевод - это искусство (К. Чуковский). Искусство перевода как раз и состоит в том, чтобы невыразительное мычание перевести на членораздельную речь, и даже скреже-грохот трамвая переложить на приятную музыку...
--------------------------------------------------
Note added at 14 дн (2009-07-13 10:41:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Но главное, НИКОГДА НЕ ДОВЕРЯТЬСЯ чурбанному трактованию философских мыслей, особенно Восточных. Когда они (на Востоке) говорят "цель", то никогда не имеют в виду объект, находящийся в зоне прицеливания либо на "мушке".
Цели есть у каждого, они разные по содержанию и по форме, но едины по чувству: ХОЧЕТСЯ...
Вот каждый и вкладывает в перевод всё, что чувствует.
Peer comment(s):
neutral |
Igor Boyko
: Слово в слово - на раз. "Целься в пустоту, и ты всегда в нее попадешь." Кстати, академическое издание "Шах-наме" Фирдоуси в переводе Липкина я осилил еще в классе в пятом. Остальную классику перечислять?
2 hrs
|
Переведите сначала слово в слово. Получите - бред. Не так ли? (ведь hit=strike=reach=to cause to, to come-) Затем почитайте несколько томов классики в стихах. Затем изучите язык. И вообще научитесь мыслить философскими категорями, а не уличными. Всего Вам
|
Something went wrong...