Glossary entry

English term or phrase:

jam tomorrow

Russian translation:

общанного три года ждут

Added to glossary by tschingite
Sep 1, 2009 17:44
14 yrs ago
2 viewers *
English term
Change log

Sep 15, 2009 05:26: tschingite Created KOG entry

Discussion

Olga B Sep 1, 2009:
ABBY LINGVO:
jam tomorrow обещания; ≈ завтра, завтра, не сегодня; обещанного три года ждут [выражение создано Л. Кэрроллом: The rule is, jam to-morrow and jam yesterday - but never jam to-day (‘Through the looking-Glass’, ch. 5)] Ultramar has ever been the "jam tomorrow" stock, par excellence, with not a penny paid out in dividends. (‘Daily Telegraph’, Suppl) — Дивиденды по акциям "Ультрамар" - ну, это вилами по воде писано. До сих пор акционеры не получили ни пенни.
kristy021 (asker) Sep 1, 2009:
хаха как смешно,) нет просто порою по-русски слов не хватает, думаешь а вспомнить не можешь, и причем тут студенческие словари в них же ничего не найдет кроме он-лайновских,))
Valery Kaminski Sep 1, 2009:
А что тогда переводим? Фразу из студенческого словарика?
kristy021 (asker) Sep 1, 2009:
если честно контекст не помню ( давно записывала, но Алису мы переводили наверно она и есть ...)
Valery Kaminski Sep 1, 2009:
Вы "Алису" переводите? Если нет, то - контекст, в студию, плиз

Proposed translations

+5
2 mins
Selected

общанного три года ждут

-

--------------------------------------------------
Note added at 2 мин (2009-09-01 17:46:32 GMT)
--------------------------------------------------

кормить "завтраками"
Note from asker:
спасибо )) наверно так и есть обещанного 3 года ждут...)
Peer comment(s):

agree Anna Poplavskaya (X)
2 mins
Спасибо, Анна!
agree andress : второе скорее всего
11 mins
спасибо
agree Sergey Gurinovich
1 hr
Спасибо, Сергей!
agree JangF
1 hr
спасибо
agree Olga B
1 hr
спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
9 mins

обещания

это как без контекста
Peer comment(s):

agree Natalia Volkova
5 hrs
Something went wrong...
+1
13 mins

варенье на завтра

Это цитата из Льюиса Кэролла "Алиса в Зазеркалье".

The rule is, jam tomorrow and jam yesterday - but never jam today.

В переводе Демуровой (моем любимом) это звучит так:

Правило у меня твердое: варенье на завтра! И только на завтра!

Конечно, в переносном смысле это означает ровно то, что написат уважаемый tschingite. А что именно выбрать, зависит от контекста.
Peer comment(s):

agree Natalia Volkova
5 hrs
Something went wrong...
+1
33 mins

бабушка надвое сказала

и вилами по воде...

контекста-то нет

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-09-01 18:18:51 GMT)
--------------------------------------------------

Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not ~ A chance in a thousand. There's many a slip between the cup and the lip (or 'twixt cup and lip). We shall see what we shall see. You never can tell. That remains to be seen. It's an open question # Even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow. Ср. Это еще вилами по воде писано. Слепой сказал: посмотрим.
http://sayings.ru/eproverb/3.html
Peer comment(s):

agree Natalia Volkova
4 hrs
Something went wrong...
2 hrs

после дождичка в четверг

видимо, самое близкое, что есть
Something went wrong...
3 hrs

когда рак (на горе) свистнет

Еще варианты:
- у завтра нет конца;
- завтраками сыт не будешь;
- приходите завтра;
- пустые обещания
Something went wrong...
3 hrs

посул

кормить посулами...
Something went wrong...
1 day 12 hrs

Приходите завтра!

А вообще, зависит от контекста.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search