Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
jam tomorrow
Russian translation:
общанного три года ждут
Added to glossary by
tschingite
Sep 1, 2009 17:44
14 yrs ago
2 viewers *
English term
jam tomorrow
English to Russian
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
idioms
как лучше перевести?? подскажите пожалуйста )))
Proposed translations
(Russian)
Change log
Sep 15, 2009 05:26: tschingite Created KOG entry
Proposed translations
+5
2 mins
Selected
общанного три года ждут
-
--------------------------------------------------
Note added at 2 мин (2009-09-01 17:46:32 GMT)
--------------------------------------------------
кормить "завтраками"
--------------------------------------------------
Note added at 2 мин (2009-09-01 17:46:32 GMT)
--------------------------------------------------
кормить "завтраками"
Note from asker:
спасибо )) наверно так и есть обещанного 3 года ждут...) |
Peer comment(s):
agree |
Anna Poplavskaya (X)
2 mins
|
Спасибо, Анна!
|
|
agree |
andress
: второе скорее всего
11 mins
|
спасибо
|
|
agree |
Sergey Gurinovich
1 hr
|
Спасибо, Сергей!
|
|
agree |
JangF
1 hr
|
спасибо
|
|
agree |
Olga B
1 hr
|
спасибо
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
9 mins
+1
13 mins
варенье на завтра
Это цитата из Льюиса Кэролла "Алиса в Зазеркалье".
The rule is, jam tomorrow and jam yesterday - but never jam today.
В переводе Демуровой (моем любимом) это звучит так:
Правило у меня твердое: варенье на завтра! И только на завтра!
Конечно, в переносном смысле это означает ровно то, что написат уважаемый tschingite. А что именно выбрать, зависит от контекста.
The rule is, jam tomorrow and jam yesterday - but never jam today.
В переводе Демуровой (моем любимом) это звучит так:
Правило у меня твердое: варенье на завтра! И только на завтра!
Конечно, в переносном смысле это означает ровно то, что написат уважаемый tschingite. А что именно выбрать, зависит от контекста.
+1
33 mins
бабушка надвое сказала
и вилами по воде...
контекста-то нет
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-09-01 18:18:51 GMT)
--------------------------------------------------
Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not ~ A chance in a thousand. There's many a slip between the cup and the lip (or 'twixt cup and lip). We shall see what we shall see. You never can tell. That remains to be seen. It's an open question # Even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow. Ср. Это еще вилами по воде писано. Слепой сказал: посмотрим.
http://sayings.ru/eproverb/3.html
контекста-то нет
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-09-01 18:18:51 GMT)
--------------------------------------------------
Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not ~ A chance in a thousand. There's many a slip between the cup and the lip (or 'twixt cup and lip). We shall see what we shall see. You never can tell. That remains to be seen. It's an open question # Even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow. Ср. Это еще вилами по воде писано. Слепой сказал: посмотрим.
http://sayings.ru/eproverb/3.html
2 hrs
после дождичка в четверг
видимо, самое близкое, что есть
3 hrs
когда рак (на горе) свистнет
Еще варианты:
- у завтра нет конца;
- завтраками сыт не будешь;
- приходите завтра;
- пустые обещания
- у завтра нет конца;
- завтраками сыт не будешь;
- приходите завтра;
- пустые обещания
3 hrs
посул
кормить посулами...
1 day 12 hrs
Приходите завтра!
А вообще, зависит от контекста.
Discussion
jam tomorrow обещания; ≈ завтра, завтра, не сегодня; обещанного три года ждут [выражение создано Л. Кэрроллом: The rule is, jam to-morrow and jam yesterday - but never jam to-day (‘Through the looking-Glass’, ch. 5)] Ultramar has ever been the "jam tomorrow" stock, par excellence, with not a penny paid out in dividends. (‘Daily Telegraph’, Suppl) — Дивиденды по акциям "Ультрамар" - ну, это вилами по воде писано. До сих пор акционеры не получили ни пенни.