Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
CLINICAL TRIAL LENDING AGREEMENT
Turkish translation:
Klinik deney tahsis sözleşmesi
Added to glossary by
Fatih Mehmet Şen
Jan 11, 2011 21:49
13 yrs ago
English term
CLINICAL TRIAL LENDING AGREEMENT
English to Turkish
Medical
Medical (general)
Sözleşmenin giriş metni bu şekilde:
WHEREAS, x desires to conduct the clinical study entitled A multicenter, prospective cohort study using Nailfold Videocapillaroscopy (NVC) and other factors to determine the risk of developing Digital Ulceration in patients with Systemic Sclerosis and
WHEREAS, INVESTIGATOR and INSTITUTION desire to perform their obligations for the Study in compliance with the Study protocol and the Investigator Agreement put in place separately
NOW, THEREFORE, the PARTIES agree as follows:
X shall lend a full working, video-capillaroscopes (Please see appedndix A for further details) including necessary accessories (hereinafter referred to as “Equipment”) to the INVESTIGATOR and the INSTITUTION free of charge for the conduct of the Study.
tıbbi bir cihaz ücretsiz olarak ödünç veriliyor dolayısıyla aklıma gelen çeviri
"klinik çalışma için malzeme ödünç verme sözleşmesi" ama bir türlü başka bir şey düşünemiyorum. Lütfen yardım.
WHEREAS, x desires to conduct the clinical study entitled A multicenter, prospective cohort study using Nailfold Videocapillaroscopy (NVC) and other factors to determine the risk of developing Digital Ulceration in patients with Systemic Sclerosis and
WHEREAS, INVESTIGATOR and INSTITUTION desire to perform their obligations for the Study in compliance with the Study protocol and the Investigator Agreement put in place separately
NOW, THEREFORE, the PARTIES agree as follows:
X shall lend a full working, video-capillaroscopes (Please see appedndix A for further details) including necessary accessories (hereinafter referred to as “Equipment”) to the INVESTIGATOR and the INSTITUTION free of charge for the conduct of the Study.
tıbbi bir cihaz ücretsiz olarak ödünç veriliyor dolayısıyla aklıma gelen çeviri
"klinik çalışma için malzeme ödünç verme sözleşmesi" ama bir türlü başka bir şey düşünemiyorum. Lütfen yardım.
Proposed translations
(Turkish)
Proposed translations
5 mins
Selected
Klinik deney (geçici) tahsis sözleşmesi
Ben olsam "geçici"yi mutlaka kullanırdım, çünkü söz konusu imtiyazlar belirli bir süreyle tahsis ediliyor, süresiz olarak değil.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-01-11 21:57:25 GMT)
--------------------------------------------------
Mmm, geçici olmadan da kullanıldığında yine de geçici olduğu anlamı varmış. Ama bunu vurgulamak istiyorsanız yine de kullanılabilir.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-01-11 21:57:25 GMT)
--------------------------------------------------
Mmm, geçici olmadan da kullanıldığında yine de geçici olduğu anlamı varmış. Ama bunu vurgulamak istiyorsanız yine de kullanılabilir.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkürler"
+1
30 mins
Klinik çalışma ariyet (kullanma ödüncü) sözleşmesi
Makzemenin ödünç verilmesi gibi bir durum söz konusuysa ariyetten bahsedebiliriz:
Klinik çalışma ariyet (kullanma ödüncü) sözleşmesi
Klinik çalışma ariyet (kullanma ödüncü) sözleşmesi
1 hr
Klinik Araştrıma Kredi Sözleşmesi
Böyle oduğunu anımsıyorum.
2 hrs
Kinik Deney Hibe Sözleşmesi
Bu tür cihazlar sadece belli bir amaç (deney) için gönderilir ve ardından hibe edilir. (Gümrük Mevzuatı)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-01-12 00:11:47 GMT)
--------------------------------------------------
"Emanet sözleşmesi" de olabilir. Anlaşma metnine bakmak lazım. Eğer geri iade ediliyorsa "emanet", deneyden sonra ülkede kalıyorsa "hibe"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-01-12 00:11:47 GMT)
--------------------------------------------------
"Emanet sözleşmesi" de olabilir. Anlaşma metnine bakmak lazım. Eğer geri iade ediliyorsa "emanet", deneyden sonra ülkede kalıyorsa "hibe"
Discussion