Subscribe to Subtitling Track this forum

Publicar un tema nou  Fora del tema: Mostrats  Mida del tipus de lletra: -/+
   Tema
Persona que publica
Respostes
(Vistes)
Darrer anunci
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  Subtitle Workshop: how to save line breaks
Janaina Ribeiro
May 22, 2016
3
(5,338)
Janaina Ribeiro
May 22, 2016
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  Questions about subtitling work
jonathannpereda
May 17, 2016
1
(2,283)
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  VTT files
Gillian Searl
May 17, 2016
2
(4,905)
Gillian Searl
May 17, 2016
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  Are there any CAT tools for subtitling?
Naraeoni Lee
Mar 3, 2016
13
(8,966)
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  Best method to translate subtitle
prox2me
May 15, 2016
4
(3,361)
jbjb
May 16, 2016
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  Doubting about installing a proprietary software from agency which requires remote installation
Rakel R.
May 14, 2016
12
(5,481)
Maija Cirule
May 16, 2016
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  How to control SWIFT with autohotkey/Plover?
sootymatt
May 9, 2016
3
(2,201)
Max Deryagin
May 11, 2016
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  Subtitling vs dubbing
dianasantos21
Apr 28, 2016
7
(3,310)
PAS
Apr 29, 2016
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  Teaching how to read - How to render it in another language
PamelaTh
Apr 13, 2016
2
(1,927)
Monica Paolillo
Apr 14, 2016
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  Adding subtitles to video in Powerpoint using STAMP
0
(1,364)
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  Are there any international subtitling guidelines?
Diego Achío
Apr 8, 2016
7
(4,312)
jbjb
Apr 9, 2016
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  Rates and order situation of subtitling
Frank Schwar (X)
Mar 31, 2016
8
(3,591)
Frank Schwar (X)
Apr 4, 2016
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  Subtitles in multiple places with Subtitle Workshop?
Melissa Valeen
Mar 25, 2016
7
(9,640)
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  Issue with Swift and 23fps videos
Tia Muller
Mar 24, 2016
8
(3,948)
Max Deryagin
Mar 24, 2016
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  Movies and Series in a Resume    ( 1... 2)
Sheila Rivaben
Mar 15, 2016
24
(11,442)
Monica Paolillo
Mar 18, 2016
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  I have an .stl file. I need to import this into Vegas Pro 13.
ssens
Mar 10, 2016
0
(1,562)
ssens
Mar 10, 2016
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  how long does it take to create a subtitling file?
aventura22
Mar 3, 2016
8
(4,813)
kmtext
Mar 9, 2016
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  Professional Software for Audiovisual Translation
Kelsey Frick
Feb 27, 2016
5
(5,773)
Kelsey Frick
Feb 27, 2016
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  SWIFT technical issues
JuliaGoellnitz
Feb 11, 2016
8
(4,422)
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  Subtitles merging
Monika moonik
Feb 16, 2016
2
(2,115)
Nick Chuban
Feb 17, 2016
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  Subtitle translation: rates per minute
Sjir Worms
Jan 27, 2016
3
(3,971)
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  Which of these costs less: editing an subtitle or changing the voice of that subtitle?
jyuan_us
Nov 8, 2015
6
(3,178)
Sylvano
Jan 22, 2016
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  SWIFT subtitles hidden under video layer
Esther Hay
Jan 19, 2016
9
(3,895)
Esther Hay
Jan 21, 2016
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  APPS or PROGRAMS TO TRANSCRIBE AUDIO CDs
Minga
Jan 18, 2016
4
(2,730)
Minga
Jan 18, 2016
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  Subtitle rates_Italian into Chinese
Michela Mollo
Jan 5, 2016
2
(1,991)
Michela Mollo
Jan 16, 2016
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  interlinguistic subtitling
Subtitling2016
Jan 9, 2016
4
(2,902)
Margarita Díaz
Jan 10, 2016
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  Subtitle Workshop_timecode and video are not in sync when jumping back on a certain line
Adriennfr
Jan 8, 2016
3
(2,044)
Adriennfr
Jan 9, 2016
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  Subtitle, Transcribe & Voice Recognition
Halastrana
Jan 5, 2016
6
(5,406)
Jing Nie
Jan 7, 2016
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  Subtitle , Transcribe & Voice Recognition
Halastrana
Jan 5, 2016
0
(1,228)
Halastrana
Jan 5, 2016
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  audio transcription steps
0
(1,509)
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  How to tell if a media/audio file has been sped up
JM González
Dec 19, 2015
3
(4,418)
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  What's the correct format for a transcription?
Mark Sanderson
Dec 15, 2015
8
(3,576)
isaure
Dec 16, 2015
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  Free *.pac converter
Mariaduarte79
Dec 4, 2015
2
(3,773)
Mariaduarte79
Dec 4, 2015
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  Export from Aegisub for import into WinCAPS
Sian Cooper
Dec 3, 2015
2
(2,826)
Max Deryagin
Dec 4, 2015
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  Translation or subtitling?
Sergio Bondioni
Dec 2, 2015
4
(2,664)
Sergio Bondioni
Dec 2, 2015
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  Suggestions for free/low-cost subtitling software
M Pradeep Kumar
Dec 1, 2015
2
(2,108)
M Pradeep Kumar
Dec 1, 2015
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  Looking for second-hand Swift Create licence
Zeynep Erdal
Nov 30, 2015
2
(1,959)
Zeynep Erdal
Nov 30, 2015
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  UNS tools
Mohammed Bekhet
Nov 21, 2015
0
(1,776)
Mohammed Bekhet
Nov 21, 2015
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  Surtitling software
12
(15,921)
MarkRaishbrook
Oct 31, 2015
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  Question about prices
Juliano Martins
Oct 23, 2015
2
(2,283)
Georgie Scott
Oct 23, 2015
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  SUBTITLE - AUDIO - VOICE OVER -
Isabelle Bruno
Oct 18, 2015
5
(3,043)
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  Hard-to-price subtitling/translation job
catinmars
Oct 14, 2015
6
(3,448)
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  Timing rates
luciagutierrez
Sep 30, 2015
4
(4,380)
luciagutierrez
Sep 30, 2015
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  Does anyone have experience with Jubler subtitling software?
Sarah Raymond
Feb 23, 2015
3
(5,948)
Max Deryagin
Sep 17, 2015
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  Time code issue between BITC and VITC
Tia Muller
Jul 24, 2015
4
(3,641)
Tia Muller
Jul 24, 2015
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  DATA ON SUBTITLING IN THE CARIBBEAN
Westindeed
Jul 22, 2015
0
(1,834)
Westindeed
Jul 22, 2015
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  Converting .srt to .stl files
Becks Trece
Jul 10, 2015
6
(6,915)
Becks Trece
Jul 15, 2015
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  
Jeff Whittaker
Jul 7, 2015
1
(1,978)
philgoddard
Jul 7, 2015
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  How can I add subtitles to an MP4 file and return back an MP4 again?
Becks Trece
Jun 29, 2015
5
(3,152)
Becks Trece
Jul 6, 2015
No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita.  Importing a word document into Swift
Tia Muller
Jun 17, 2015
4
(3,077)
Tia Muller
Jul 3, 2015
Publicar un tema nou  Fora del tema: Mostrats  Mida del tipus de lletra: -/+

Red folder = Missatges nous des-de la teva darrera visita. (Red folder in fire> = Més de 15 missatges) <br><img border= = No hi ha missatges nous des-de la teva darrera visita. (Yellow folder in fire = Més de 15 missatges)
Lock folder = El tema està bloquejat (No es pot publicar nous missatges en aquest fòrum)


Fòrums de debat sobre el món de la traducció

Debats oberts en temes relacionats amb la traducció, la interpretació i la localització





El seguiment per correu dels fòrums només és disponible per als usuaris registrats


Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »