Glossary entry

Spanish term or phrase:

sargo

German translation:

Meerbrasse (der Gattung Diplodus)

Added to glossary by Veronika Neuhold
Mar 26, 2008 22:26
16 yrs ago
Spanish term

sargo

Spanish to German Science Zoology Mittelmeerfische (Filmscript)
"Centenares de obladas, salpas, **sargos** de distintas especies, bogas, castañuelas y muchos más, todos mezclados y rodeandonos por todas partes."

Gibt es eigentlich für "sargo" eine deutsche Übersetzung?

Ich bin zu dem Schluss gekommen, dass jede Sargo-Art zur Gattung "Diplodus" gehört, z. B.:

sargo común (Diplodus sargus) = Große Geißbrasse
sargo bicudo (Diplodus puntazzo) = Spitzbrasse
sargo veado (Diplodus cervinus) = Fünfbindenbrasse

Vgl. auch http://litri.wordpress.com/category/especies-de-peces/ .

[Die "obladas" (Brandbrassen, siehe Text oben) sind offenbar keine "sargos"]

Oft wird "sargo" einfach mit "Meerbrasse" übersetzt, was nicht korrekt zu sein scheint: Es gibt 37 Gattungen von Meerbrassen (Sparidae), eine davon ist "Diplodus".

Ich würde "sargo" mit "Meerbrasse der Gattung Diplodus" wiedergeben. Ist das eurer Meinung nach richtig? Oder habt ihr Alternativvorschläge?
Proposed translations (German)
4 Geißbrasse
Change log

Apr 1, 2008 12:33: Veronika Neuhold changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/602756">Veronika Neuhold's</a> old entry - "sargo"" to ""Meerbrasse (der Gattung Diplodus)""

Discussion

Veronika Neuhold (asker) Mar 27, 2008:
@Gerhard & Katja Vielen Dank für eure Meinung. Ich denke, dass ich hier ziemlich frei bin und dass der Zuschauer bei dem Gewimmel die einzelnen Arten sowieso nicht voneinander unterscheiden kann. "Meerbrasse der Gattung Diplodus" wäre nur in einem wissenschaftlichen Text angebracht. – Wer mag seine Antwort für ein paar Punkte einstellen?
Katja Schoone Mar 27, 2008:
Ich würde nur mit Brasse übersetzen, da danach kommt: de distintas especies. Also, evtl. unterschiedliche Brassenarten: http://www.rezepterang.de/information/fisch_10.html (etwas makaber der Link, da Kochrezept, aber bitte, wenn's hilft ;-))
Gerhard Kassner (X) Mar 27, 2008:
Volkstümliche Namen sind nicht eindeutig, die Übersetzung in diesem Fall mit Meerbrasse scheint mir angemessen, da das Original ja auch keinen bestimmten lateinischen Art- oder Gattungsnamen enthält, also nicht spezifizieren.

Proposed translations

1 day 20 hrs
Selected

Geißbrasse

ahora si !!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Richtig, zumeist entspricht "sargo" dem "sargo común" (Diplodus sargus). "Sargos de distintas especies" schließt noch andere (nicht näher bestimmte) Meerbrassen-Arten der Gattung Diplodus ein."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search