Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
me valgo de la ocasión para renovarle el testimonio de mi especial estima
German translation:
ich möchte zum Abschluss die Gelegenheit nutzen, Sie meiner (besonderen)Wertschätzung zu versichern
May 19, 2005 21:01
18 yrs ago
Spanish term
me valgo de la ocasión para renovarle el testimonio de mi especial estima
Spanish to German
Other
Sports / Fitness / Recreation
despedida
formula de despedida
Proposed translations
(German)
4 +1 | ich möchte zum Abschluss die Gelegenheit nutzen, Sie meiner (besonderen)Wertschätzung zu versichern | Karlo Heppner |
3 +1 | mit freundlichen Grüssen | David Hollywood |
Proposed translations
+1
1 hr
Spanish term (edited):
me valgo de la ocasi�n para renovarle el testimonio de mi especial estima
Selected
ich möchte zum Abschluss die Gelegenheit nutzen, Sie meiner (besonderen)Wertschätzung zu versichern
Ich möchte Sie zum Abschied meiner besonderen Wertschätzung/Hochachtung versichern.
Man kann nicht sagen, dass es sich beim spanischen Original um eine übliche Formel handelt.
Hochachtungsvoll gibt den Inhalt im Grunde wieder, ist aber nicht so individuell und ausführlich wie das spanische Original.
heimstatt jochen wegner - WAHR, SCHÖN - ABER NICHT GUT?
... Journalisten und Wissenschaftler die einschlägigen Symposien, Podien und Foren
sogar zum Anlaß, sich ihrer gegenseitigen Wertschätzung zu versichern. ...
jochen.jonet.org/ modules.php?name=News&file=article&sid=43 - 19k - Im Cache - Ähnliche Seiten
IPO-Memorandum Irak
... den Präsidenten der Generalversammlung und den Generalsekretär der Vereinten
Nationen nochmals ihrer höchsten Wertschätzung zu versichern. ...
www.embargos.de/irak/statement/memo_iraq_un_ipo_dt.htm - 19k - Im Cache - Ähnliche Seiten
Man kann nicht sagen, dass es sich beim spanischen Original um eine übliche Formel handelt.
Hochachtungsvoll gibt den Inhalt im Grunde wieder, ist aber nicht so individuell und ausführlich wie das spanische Original.
heimstatt jochen wegner - WAHR, SCHÖN - ABER NICHT GUT?
... Journalisten und Wissenschaftler die einschlägigen Symposien, Podien und Foren
sogar zum Anlaß, sich ihrer gegenseitigen Wertschätzung zu versichern. ...
jochen.jonet.org/ modules.php?name=News&file=article&sid=43 - 19k - Im Cache - Ähnliche Seiten
IPO-Memorandum Irak
... den Präsidenten der Generalversammlung und den Generalsekretär der Vereinten
Nationen nochmals ihrer höchsten Wertschätzung zu versichern. ...
www.embargos.de/irak/statement/memo_iraq_un_ipo_dt.htm - 19k - Im Cache - Ähnliche Seiten
Peer comment(s):
agree |
Thilo Santl
: Jepp, bei dieser Gelegenheit kann man ruhig mal bisschen dicker auftragen.
8 hrs
|
Sozusagen Butter um den Bart schmieren. LG Karlo
|
|
neutral |
Olaf Reibedanz
: Klingt ein bisschen sehr pathetisch für meinen Geschmack - im Deutschen kann man solche blumigen (und typisch spanischen) Floskeln durchaus etwas nüchterner wiedergeben.
2 days 15 hrs
|
Hallo Olaf, nein,. pathetisch finde ich es nicht. Ziemlich lang, gewiss, aber da es auch im Spanischen keine übliche Floskel ist, ist es auch im Deutschen passend , nicht die übliche Floskel Mit freundl. Grüßen zu wählen. LG Karlo
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias Karlo"
+1
3 mins
Spanish term (edited):
me valgo de la ocasi�n para renovarle el testimonio de mi especial estima
mit freundlichen Grüssen
Ö=
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-05-19 21:07:06 GMT)
--------------------------------------------------
oder: Hochachtungsvoll (wohl passender in diesem Fall)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-05-19 21:09:04 GMT)
--------------------------------------------------
Hochachtung = gran estima (deckt \"mi especial estima\" ab)
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-05-19 21:07:06 GMT)
--------------------------------------------------
oder: Hochachtungsvoll (wohl passender in diesem Fall)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-05-19 21:09:04 GMT)
--------------------------------------------------
Hochachtung = gran estima (deckt \"mi especial estima\" ab)
Peer comment(s):
agree |
------ (X)
8 mins
|
danke Janfri
|
|
disagree |
gassner
: Mit freundlichen Grüßen ist besser. Hochachtungsvoll dürfen wir (im Büro) nicht mehr schreiben.
1 day 13 hrs
|
agree |
Olaf Reibedanz
: Mit freundlichen Grüßen
2 days 16 hrs
|
Discussion