Glossary entry

Spanish term or phrase:

me valgo de la ocasión para renovarle el testimonio de mi especial estima

German translation:

ich möchte zum Abschluss die Gelegenheit nutzen, Sie meiner (besonderen)Wertschätzung zu versichern

May 19, 2005 21:01
18 yrs ago
Spanish term

me valgo de la ocasión para renovarle el testimonio de mi especial estima

Spanish to German Other Sports / Fitness / Recreation despedida
formula de despedida

Discussion

Non-ProZ.com May 26, 2005:
Ich m�chte zum Abschluss die Gelegenheit nutzen, Sie meiner besonderen WErtsach�tzung zuversichern

Proposed translations

+1
1 hr
Spanish term (edited): me valgo de la ocasi�n para renovarle el testimonio de mi especial estima
Selected

ich möchte zum Abschluss die Gelegenheit nutzen, Sie meiner (besonderen)Wertschätzung zu versichern

Ich möchte Sie zum Abschied meiner besonderen Wertschätzung/Hochachtung versichern.

Man kann nicht sagen, dass es sich beim spanischen Original um eine übliche Formel handelt.
Hochachtungsvoll gibt den Inhalt im Grunde wieder, ist aber nicht so individuell und ausführlich wie das spanische Original.

heimstatt jochen wegner - WAHR, SCHÖN - ABER NICHT GUT?
... Journalisten und Wissenschaftler die einschlägigen Symposien, Podien und Foren
sogar zum Anlaß, sich ihrer gegenseitigen Wertschätzung zu versichern. ...
jochen.jonet.org/ modules.php?name=News&file=article&sid=43 - 19k - Im Cache - Ähnliche Seiten

IPO-Memorandum Irak
... den Präsidenten der Generalversammlung und den Generalsekretär der Vereinten
Nationen nochmals ihrer höchsten Wertschätzung zu versichern. ...
www.embargos.de/irak/statement/memo_iraq_un_ipo_dt.htm - 19k - Im Cache - Ähnliche Seiten
Peer comment(s):

agree Thilo Santl : Jepp, bei dieser Gelegenheit kann man ruhig mal bisschen dicker auftragen.
8 hrs
Sozusagen Butter um den Bart schmieren. LG Karlo
neutral Olaf Reibedanz : Klingt ein bisschen sehr pathetisch für meinen Geschmack - im Deutschen kann man solche blumigen (und typisch spanischen) Floskeln durchaus etwas nüchterner wiedergeben.
2 days 15 hrs
Hallo Olaf, nein,. pathetisch finde ich es nicht. Ziemlich lang, gewiss, aber da es auch im Spanischen keine übliche Floskel ist, ist es auch im Deutschen passend , nicht die übliche Floskel Mit freundl. Grüßen zu wählen. LG Karlo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias Karlo"
+1
3 mins
Spanish term (edited): me valgo de la ocasi�n para renovarle el testimonio de mi especial estima

mit freundlichen Grüssen

Ö=

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-05-19 21:07:06 GMT)
--------------------------------------------------

oder: Hochachtungsvoll (wohl passender in diesem Fall)



--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-05-19 21:09:04 GMT)
--------------------------------------------------

Hochachtung = gran estima (deckt \"mi especial estima\" ab)
Peer comment(s):

agree ------ (X)
8 mins
danke Janfri
disagree gassner : Mit freundlichen Grüßen ist besser. Hochachtungsvoll dürfen wir (im Büro) nicht mehr schreiben.
1 day 13 hrs
agree Olaf Reibedanz : Mit freundlichen Grüßen
2 days 16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search