Glossary entry

Spanisch term or phrase:

adiciones

Deutsch translation:

Ergänzungen

Added to glossary by WMOhlert
Nov 20, 2012 07:48
11 yrs ago
Spanisch term

adiciones

Spanisch > Deutsch Rechts- und Patentwesen Recht (allgemein) Befugnisse / S-Amerika
PRESENTAR INFORMACIÓN CONCERNIENTE A LOS NEGOCIOS SOCIALES, REFORMAS Y ***ADICIONES*** QUE PUEDA CONSIDERAR CONVENIENTES PARA EL DESARROLLO DEL OBJETO SOCIAL.

Er (der Bevollmächtigte) informiert (die Aktionärsversammlung) über Geschäftsoperationen, Änderungen und ***???***, ....

wörtlich: Hinzufügungen
oder auch: Zuschreibungen

Aber was ist hier wirklich gemeint?

Discussion

WMOhlert (asker) Nov 20, 2012:
Karlo - DANKE Tja, wenn ich auf den Gedanken gekommen wäre, "reformas y adiciones" als Block zu googeln .....
So habe ich jeden Ausdruck für sich allein gesehen und dann noch im Zusammenhang mit dem vorausgehenden "negocios sociales" - das konnte ja nichts werden.
Karlo Heppner Nov 20, 2012:
Wenn du mal googlest, findest du "reformas y adiciones" eigentlich nur im Kontext mit Gesetzestexten. In deinem Fall dürfte es sich auf die Satzung der Gesellschaft beziehen. Es wären also Änderungen und Zusätze/Ergänzungen.
Walter Blass Nov 20, 2012:
@Waltraud Spanisch ist Spanisch und in Spanien lebt nur ein 10 % der Spanisch sprechenden Bevölkerung in der Welt.
Und lt.:
http://www.rae.es/drae/

adicional.
1. adj. Que se suma o añade a algo.

Proposed translations

5 Tage
Selected

Ergänzungen

(Ich hatte es irrtümlicherweise woanders eingegeben...)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle!"
41 Min.

Erweiterungen

Ich glaube es ist "hinzufügen" gemeint. Vielleicht hört sich "Erweiterungen" besser an?
Note from asker:
Ich glaube, "Erweiterungen" wären dann eher die "ampliaciones" - aber beim südamerikanischen Spanisch weiß man ja nie ....
Something went wrong...
6 Stunden

Zusätzliches

(información adicional) bzw, zusätzliche Information des Bevollmächtigten bezüglich Gesellschaftsentwicklung, Gesellschaftszwecke oder Gegenstände des Unternehmens. M. E. beinhaltet es Erweiterungen, Operationen, Änderungen usw.

Erweiterung= extensión; ampliación (ES-ES und ES-LA)
Something went wrong...

Reference comments

43 Min.
Reference:

Ergänzungen

... würde ich (auch im Sinne von Hinzufügen) sagen
Note from asker:
Danke Diana - ich glaube, hier kann man als Übersetzer wieder einmal seiner Phantasie vollen Lauf lassen - alles stimmt, nur der Autor weiß es besser ;-)
Magst du's nicht eingeben? Ich habe die nachträgliche Bestätigung von Karlo im Sinne von Anderungen und "Ergänzungen" (i.S.v. Gesetzestexten) übernommen, worauf immer der Autor sich auch beziehen mag ;-)
Peer comments on this reference comment:

agree Walter Blass : sí, pero eso lo veo más por el lado de los complementos
5 Stunden
Danke, Walter!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search