Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
accidentes de los hechos que motivan la intervención de la autoridad
German translation:
(einzelnen) Gegebenheiten der Tatsachen, welche das Einschreiten der Behörde veranlassen
Added to glossary by
Ursula Dias
Oct 18, 2011 13:33
12 yrs ago
Spanish term
accidentes de los hechos que motivan la intervención de la autoridad
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
Strafrecht / Kfz-Diebstah
SI LA FALSEDAD EN DECLARACION SE REFIERE A LAS CIRCUNSTANCIAS O ***ACCIDENTES DE LOS HECHOS QUE MOTIVAN LA INTERVENCION DE LA AUTORIDAD***, LA PENA SERA DE UNO A TRES AÑOS DE PRISION Y DE CINCUENTA A CIENTO CINCUENTA DIAS MULTA.
Aus dem mexikanischen Strafgesetzbuch (Art. 311 über Falschaussagen)
Vielen Dank für Eure Übersetzungsvorschläge!
Aus dem mexikanischen Strafgesetzbuch (Art. 311 über Falschaussagen)
Vielen Dank für Eure Übersetzungsvorschläge!
Proposed translations
(German)
3 +2 | (einzelnen) Gegebenheiten der Tatsachen, welche das Einschreiten der Behörde veranlassen | opolt |
4 | Umstände des Sachverhalts (oder des Tatbestandes) | Ellen Kraus |
Proposed translations
+2
19 mins
Selected
(einzelnen) Gegebenheiten der Tatsachen, welche das Einschreiten der Behörde veranlassen
Oder besser vielleicht: "veranlasst haben", wenn es der Text erlaubt.
Alternative Möglichkeiten:
- für "Tatsachen": "Sachverhalte", "Tatbestände"
- für "Einschreiten": "Einsatz" (Polizei); "Hinzuziehung"
- für "veranlassen": "verursachen"
"Autoridad" ist ebenfalls kontextabhängig, möglich sind auch "Dienststelle", "amtliche Stelle", "Amtsträger" u.a.
Ich sehe "accidente" praktisch als Synonym von "circunstancia" (was ich dann als "Umstände" übersetzen würde), ohne größere "tiefe" Bedeutung, sondern eben nur beigefügt, um den Paragraphen "wasserdicht" zu machen, wie es so oft der Fall ist.
Alternative Möglichkeiten:
- für "Tatsachen": "Sachverhalte", "Tatbestände"
- für "Einschreiten": "Einsatz" (Polizei); "Hinzuziehung"
- für "veranlassen": "verursachen"
"Autoridad" ist ebenfalls kontextabhängig, möglich sind auch "Dienststelle", "amtliche Stelle", "Amtsträger" u.a.
Ich sehe "accidente" praktisch als Synonym von "circunstancia" (was ich dann als "Umstände" übersetzen würde), ohne größere "tiefe" Bedeutung, sondern eben nur beigefügt, um den Paragraphen "wasserdicht" zu machen, wie es so oft der Fall ist.
Peer comment(s):
agree |
Katja Schoone
: Prima ausgeführt!
2 mins
|
¡Gracias mil!
|
|
agree |
Sabine Reichert
2 hrs
|
Danke, Sabine!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Super! Vielen Dank opolt :-)"
1 hr
Umstände des Sachverhalts (oder des Tatbestandes)
wäre mein Vorschlag (Unfälle sind hier keinesfalls gemeint !
Discussion
Z.B. im María Moliner: "Cualidad o circunstancia de una cosa que puede existir o dejar de existir en ella".
Die einzige andere Bedeutung, die in Frage käme, wäre so etwas wie "Gestalt, Ausformung". Wie auch immer, "Unfall" passt syntaktisch einfach nicht.