Glossary entry

Spanish term or phrase:

accidentes de los hechos que motivan la intervención de la autoridad

German translation:

(einzelnen) Gegebenheiten der Tatsachen, welche das Einschreiten der Behörde veranlassen

Added to glossary by Ursula Dias
Oct 18, 2011 13:33
12 yrs ago
Spanish term

accidentes de los hechos que motivan la intervención de la autoridad

Spanish to German Law/Patents Law (general) Strafrecht / Kfz-Diebstah
SI LA FALSEDAD EN DECLARACION SE REFIERE A LAS CIRCUNSTANCIAS O ***ACCIDENTES DE LOS HECHOS QUE MOTIVAN LA INTERVENCION DE LA AUTORIDAD***, LA PENA SERA DE UNO A TRES AÑOS DE PRISION Y DE CINCUENTA A CIENTO CINCUENTA DIAS MULTA.

Aus dem mexikanischen Strafgesetzbuch (Art. 311 über Falschaussagen)

Vielen Dank für Eure Übersetzungsvorschläge!

Discussion

Katja Schoone Oct 18, 2011:
@ Ursula Trau dich, Unfall geht hier gar nicht. Vor allem in Mittelamerika gibt es das noch häufiger mit accidente=circunstancia. Hatte ich mal mit Guatemala.
opolt Oct 18, 2011:
Doch, Becher hin oder her ... ... schau dich bitte mal um in Wörterbüchern und im Internet, "accidente" ist ein Synonym von "circunstancia", aber veraltet bzw. nur in der förmlichen Sprache. Und diese Bedeutung ist halt nicht rechtsspezifisch, daher findet man im Becher dazu auch nix.

Z.B. im María Moliner: "Cualidad o circunstancia de una cosa que puede existir o dejar de existir en ella".

Die einzige andere Bedeutung, die in Frage käme, wäre so etwas wie "Gestalt, Ausformung". Wie auch immer, "Unfall" passt syntaktisch einfach nicht.

Ursula Dias (asker) Oct 18, 2011:
Hallo opolt, Danke für Deinen Vorschlag. Mir würde diese Übersetzung sehr "in den Kram" passen, aber Becher gibt durch die Bank weg für "accidente" "Unfall" als Übersetzung. Deshalb fehlt mir etwas der Mut zu der Übersetzung mit "Gegebenheiten"...

Proposed translations

+2
19 mins
Selected

(einzelnen) Gegebenheiten der Tatsachen, welche das Einschreiten der Behörde veranlassen

Oder besser vielleicht: "veranlasst haben", wenn es der Text erlaubt.

Alternative Möglichkeiten:
- für "Tatsachen": "Sachverhalte", "Tatbestände"
- für "Einschreiten": "Einsatz" (Polizei); "Hinzuziehung"
- für "veranlassen": "verursachen"

"Autoridad" ist ebenfalls kontextabhängig, möglich sind auch "Dienststelle", "amtliche Stelle", "Amtsträger" u.a.

Ich sehe "accidente" praktisch als Synonym von "circunstancia" (was ich dann als "Umstände" übersetzen würde), ohne größere "tiefe" Bedeutung, sondern eben nur beigefügt, um den Paragraphen "wasserdicht" zu machen, wie es so oft der Fall ist.
Peer comment(s):

agree Katja Schoone : Prima ausgeführt!
2 mins
¡Gracias mil!
agree Sabine Reichert
2 hrs
Danke, Sabine!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Super! Vielen Dank opolt :-)"
1 hr

Umstände des Sachverhalts (oder des Tatbestandes)

wäre mein Vorschlag (Unfälle sind hier keinesfalls gemeint !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search