Feb 10, 2008 10:17
16 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

en averiguación de los presuntos delitos

Spanish to German Other Law (general) Denuncia
En su virtud,
Suplico al Juzgado, que al tener por presentado este escrito y copia simple se sirva admitirlo, tenga por formulada denuncia por los hechos descritos en el cuerpo del presente, incoándose diligencias previas **en averiguación de los presuntos delitos**, con cuanto más en derecho fuere procedente, por ser de Justicia que pido en XXX a XXX.

Proposed translations

+1
17 mins
Selected

zur Feststellung der mutmaßlichen Straftaten

(...) Einleitung eines [strafrechtlichen/staatsanwaltschaftlliches] Ermittlungsverfahrens *zur Feststellung der mutmaßlichen Straftaten (...)

In Spanien wird das strafrechtliche Ermittlungsverfahren von einem Ermittlungsrichter bzw. von einem Ermittlungsgericht geführt, während es in Deutschland die Staatsanwaltschaft ist. Das geflügelte Wort in Deutschland ist "staatsanwaltschaftliches Ermittlungsverfahren", man sagt aber auch "strafrechtliches Ermittlungsverfahren". Ich würde letzteres verwenden, weil es keine Aussage über die betreibende Behörde trifft.
Delito kann man auch als "Delikt" übersetzen, Straftat ist aber der allgemein übliche terminus technicus. Nicht Verbrechen oder Vergehen verwenden! Dies sind wiederum termini mit eigener spezifischer strafrechtlicher Bedeutung.
Peer comment(s):

agree Alfred Satter
58 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nochmals vielen tausend Dank :))"
-1
15 mins

durch ein Strafermittlungsverfahren

IMO
Peer comment(s):

disagree MALTE STADTLANDER : Das strafrechtliche Ermittlungsverfahren sind bereits die "diligencias previas".
19 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search