Glossary entry

Spanish term or phrase:

a juicio de aquélla para su ejecución

German translation:

nach Einschätzung ersterer (der Auftraggeberin)

Added to glossary by Karl Zeiler
Jan 20, 2016 12:39
8 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

a juicio de aquélla para su ejecución

Spanish to German Law/Patents Law: Contract(s) Vertrag für öffentlichen Auftrag
En caso de declaración de concurso y mientras no se haya producido la apertura de la fase de liquidación, (Auftraggeber) potestativamente continuará el contrato si el contratista prestare las garantías suficientes *a juicio de aquélla para su ejecución*.

Discussion

Karl Zeiler (asker) Jan 20, 2016:
Ja, bwprius, ich habe verstanden.
Herzlichen Dank an alle für diese engagierten Beiträge
insighted Jan 20, 2016:
Ellen, zunächst schreibst Du:

"Wenn der Contratista, die nach seinem Dafürhalten genügenden Garantien für eine Durchführung bietet"

Dem habe ich widersprochen.

Richtigerweise schreibst Du aber jetzt: "die dem Auftraggeber zufolge ausreichend sind".

In any case, ich denke Karl hat verstanden, wer mit aquélla gemeint ist.
Ellen Kraus Jan 20, 2016:
Habe bei meiner Interpretation als selbstverständlich vorausgesetzt, dass sich "aquella" auf den Auftraggeber bezieht, (beide sind übrigens maskulin und beide können eine Firma bezeichnen). Ich verstehe nicht, was dich zu der Annahme verleitet, dass ich den contratista gemeint habe. Dieser gibt Garantieen für ..., die dem Auftraggeber zufolge ausreichend sind
insighted Jan 20, 2016:
Darüber hinaus, "aquélla" ist feminin und bezieht sich demnach auf DIE Auftraggeberin, eine Firma, im Spanischen eine "Sociedad ...". El contratista ist maskulin, weshalb "aquélla" sich nich auf diesen beziehen kann.

Dabei vorausgesetzt, dass der Verfasser diese Zuordnungen korrekt dargestellt hat.
insighted Jan 20, 2016:
Ellen, ich erlaube mir, Dir zu widersprechen, da "aquélla" sich, wenn ich mich nicht irre, auf den Auftraggeber beziehen muss (jener, ersterer). Wäre der contratista gemeint, würde dort vermutlich éste (dieser, letzterer) stehen.
Ellen Kraus Jan 20, 2016:
Ich interpretiere den Satz folgendermaßen, Wenn der Contratista, die nach seinem Dafürhalten genügenden Garantien für eine Durchführung bietet
insighted Jan 20, 2016:
nach Einschätzung des Auftraggebers a juicio de aquélla = nach Einschätzung des Auftraggebers

Würden Kommata helfen?

En caso de declaración de concurso y mientras no se haya producido la apertura de la fase de liquidación, (Auftraggeber) potestativamente continuará el contrato si el contratista prestare las garantías suficientes, a juicio de aquélla, para su ejecución.

En caso de declaración de concurso y mientras no se haya producido la apertura de la fase de liquidación, (Auftraggeber) potestativamente continuará el contrato si el contratista prestare las garantías, a juicio de aquélla, suficientes, para su ejecución.

Oder eine Klammer?

En caso de declaración de concurso y mientras no se haya producido la apertura de la fase de liquidación, (Auftraggeber) potestativamente continuará el contrato si el contratista prestare las garantías suficientes (a juicio de aquélla) para su ejecución.

Proposed translations

+1
2 hrs
Spanish term (edited): a juicio de aquélla
Selected

nach Einschätzung ersterer (der Auftraggeberin)

Erklärung: siehe meine Diskussionsbeiträge.
Peer comment(s):

agree Sabine Reichert
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search