Glossary entry

Spanish term or phrase:

Oficina de Interpretación de Lenguas

German translation:

Sprachendienst

Added to glossary by Bárbara Hammerle López-Francos
Jan 5, 2014 14:58
10 yrs ago
11 viewers *
Spanish term

Oficina de Interpretación de Lenguas

Spanish to German Other International Org/Dev/Coop Institutions
La frase es ..."o realizando el examen de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación para el nombramiento de intérpretes jurados.

Al inglés se traduciría con "Office of Interpretation of Languages", pero no logro encontrar una traducción al alemán ni ningún tipo de equivalencia.

Discussion

@Walther ja, die Sprachendienste gibt es wohl überall, aber da ist m.E. viel mehr darunter zu verstehen als lediglich die Dolmetscherfunktion, die hier ja ausdrücklich erwähnt wird. Und mit dem Büro bin ich auch nicht ganz glücklich: das mag in der deutschen Administration so sein, aber anderswo wird der Begriff ganz anders verwendet. Siehe "Oficina de Turismo" und das ist ja nun ganz eindeutig mit Kundendienst verbunden, weil die ja die Touristen beraten. In Spanien gibt es eben Oficinas und oficinas :) und wenn es groß geschrieben wird, ist das einem Amt bzw. einer öffentlichen Einrichtung gleichzusetzen.
Ruth Wöhlk Jan 5, 2014:
Büro/Abteilung für Sprachmittlung/Übersetzungsdienste

Proposed translations

+1
27 mins
Selected

Sprachendienst

---
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Ja, sehr schön nachzulesen bei: http://www.auswaertiges-amt.de/DE/AAmt/Dienste/Sprachendiens...
41 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
13 mins

Abteilung für Dolmetscherdienste ...

des Außenministeriums, da es hier um "nombramiento de intérpretes jurados" geht, würde ich der Klarheit halber Dolmetscherdienste wählen.
Note from asker:
Vielen Dank!!
Peer comment(s):

agree Ines R.
23 mins
Danke, Ines!
agree Werner Walther : Es ist durchaus möglich, dass es nur um die Dolmetscherfunktion geht - ohne Übersetzeraufgaben! Das kann nur aus weiterem Kontext festgelegt werden! /// PS.: Inzwischen hast Du mich überzeugt, Gruß, W.
1 hr
Danke, Walter! Für mich ist intérprete eindeutig Dolmetscher, außer in einem anderen Zusammenhang gäbe es zusätzlichen, anderslautenden Kontext (hier nicht ersichtlich).// Haha, Walter :) freut mich.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

zum Begriff 'Sprachendienst'

Ich finde 'Dienst' ist insofern besser als 'Büro' oder 'Abteilung', weil es die dienende Funktion betont.

'Büro' wäre in meinen Augen ganz passiv, nur mit administrativen Aufgaben (dem "Verwalten") betraut.

'Abteilung' impliziert eigene Verantwortungs- und Zuständigkeitsbereiche, dafür ist dieser Dienst nicht zuständig. Selbst die Angelegenheiten der Sprache gehören zu 'Auswärtige Kulturpolitik'.

'Dienst' ist eine Querschnittsaufgabe, für alle; es bedeutet gleichzeitig, die theoretischen und infrastrukturellen Aufgaben (Technik bei großen Konferenzen oder Veranstaltungen) eigenverantwortlich zu erarbeiten, aber nicht Politik zu machen!

Daher heißt es sowohl in Berlin, wie auch in der deutschen EU-Terminologie 'Sprachendienst'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2014-01-05 16:19:03 GMT)
--------------------------------------------------

PS.:
So viel geschrieben und trotzdem keine 100%ige Sicherheit!

Es ist möglich, dass es nur um Dolmetscherdienste geht - ohne die Übersetzerfunktion!

Da möchte ich Barbara als Fragestellerin bitten, ganz genau nach Indizien im Kontext zu suchen.
Something went wrong...
18 hrs
Reference:

Vielleicht so etwas wie das Bundessprachenamt

Ein Vergleich der Aufgaben wäre evtl. hilfreich.

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2014-01-06 09:15:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search