Glossary entry

Spanish term or phrase:

conferencias no estáticas

German translation:

Veranstaltungen mit Ortswechseln

Added to glossary by Ursula Dias
Sep 6, 2010 18:40
13 yrs ago
Spanish term

conferencias no estáticas

Spanish to German Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters Dolmetschen
De esta forma, el cliente cuenta con un trato más personalizado que en la interpretación simultánea. Es perfecto para conferencias no estáticas.

Es geht ums Konsekutivdolmetschen (im Gegensatz zum Simultandolmetschen)

Vielen Dank für Eure Vorschläge!

Discussion

Roland Nienerza Sep 7, 2010:
Es ist ganz nützlich, wenn man selbt einmal in solchen Konferenzen war.

Ich hatte - für genau eine 14-tägige Veranstaltung - das Vergnügen, "Kabine zu machen", und mehrere Einsätze in Konsekutivveranstaltungen.

Ich habe sehr wohl gesehen, dass der Link, tatsächlich der einzige mit diesen Begriffen, sich eigentlich mit der technische Ausrüstung solcher Konferenzen, gewissermassen mit ihrer Verkabelung, beschäftigt. Insofern passt er hierfür nicht direkt. Aber das da für "statische und nicht statische oder dynamische Konferenzen" beschriebene "Geschehen" ist genau das, was a) Konferenzen mit Simultandolmetschen und b) Konferenzen mit Konsekutivdolmetschen unterscheidet. - Für a) braucht man eine bestimmte Dolmetschercrew und eine bestimmte Verkabelung, und für b) eine andere Dolmetschercrew und eine andere Verkabelung - auch wenn das dann schon mal dieselben Dolmetscher und dieselben Kabel sein werden.

Der Begriff "estático" ist so elementar, dass man so etwas einfach hinschreibt. Deshalb muss man nicht - aus Furcht vor "falschen Freunden" - eine KudoZ-Frage starten. - Sprachprofis sollten "falsche Freunde" zu erkennen bemüht sein. Aber oft genug ist ein vermuteter "falscher Freund" gar keiner.
Sabine Reichert Sep 7, 2010:
Wenn Übersetzung immer so einfach wäre .... und da findet man irgendwo im Datenweltall ein Wort, einen Ausdruck, der irgendwie in diese Formel passt und schon ist die Übersetzung fertig. Na prima! Und einen Beleg hat man ja auch - dass der passt wie die Faust aufs Auge ist ja völlig egal.
Roland Nienerza Sep 7, 2010:
Was nicht statisch ist - ist dynamisch.
Sabine Reichert Sep 7, 2010:
Herr Nienerza: Ich kann beim besten Willen nicht erkennen, was Ihr Link mit der Frage zu tun hat außer der Tatsache, dass dort in einem völlig anderen Kontext der Betriff dynamische Konferenzen auftaucht, was sie dann einfach zum Äquivalent zu conferencias no estáticas deklarieren. Dabei heißt hier meinem Verständnis nach (der Kontext ist sehr knapp) no estática nichts anderes als dass die Konferenz nicht nur an einem Ort stattfindet, daher eine Simultanübersetzung mit einer ortsfesten Kabine nicht möglich ist, sondern eine Veranstaltung/Führung/Begehung etc. mit Ortswechseln ist, d.h. einmal wird vor Gemälde A gedolmetscht, dann vor Gemälde B, anschließend geht es zur Skulptur C. Vielleicht weiß einer der Kollegen eine schönere Benennung als "mit Ortswechseln". Ich weiß nur eins ganz sicher: mit Dynamik hat das hier nichts zu tun.

Proposed translations

11 hrs
Selected

Veranstaltungen mit Ortswechseln

Ich denk, das ist hier gemeint, also Veranstaltungen bei denen nicht simultan gedolmetscht werden kann, also mit Kabine, da es sich um eine Führung oder ähnliches handelt.
Peer comment(s):

disagree Roland Nienerza : Wirkt irgendwie komisch. - Von "cambios de localidad / ubicación" ist gar keine Rede.
3 hrs
agree Katja Schoone : Ich gebe dir Recht, weil es Sinn mach, ich war gestern Abend irgendwie bei estadístca, nicht estática, Brille oder mehr Schlaf wären da wohl das Mittel der Wahl ;-)
8 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank Sabine!"
4 hrs

nicht-statische / dynamische Konferenzen


"Das WoTel-Modell sieht eine Unterscheidung von dynamischen und statischen Konferenzen vor.

Dynamische Konferenzen sind in ihrem Ablauf nicht vorhersehbar und haben einen freien Charakter. Statische Konferenzen haben im Gegensatz dazu einen vorbestimmten Ablauf."

http://tuprints.ulb.tu-darmstadt.de/epda/000034/peters.pdf
Peer comment(s):

neutral Sabine Reichert : Ich kann nicht erkennen, was dein Link mit der Frage zu tun hat.
7 hrs
Da hast Du dann in der Tat gravierende Probleme - auf einer Reihe von Ebenen.
neutral Katja Schoone : mit Sabine, ich habe dann wohl auch gravierende Probleme (was übrigens nicht gerade eine Wortwahl ist, die einer sachlichen Diskussion förderlich ist)/Tja, errare humanum est ;-)
15 hrs
Du hast, Katja, auch schon Besseres produziert als die Verwechselung von "estáticas" und "estadísticas". - Aber gegen solche Ausrutscher ist natürlich niemand gefeit - ich selbst ganz sicher auch nicht. // Voilà. - You say it!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search