Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
salazon
German translation:
Eingesalzenem
Added to glossary by
valeriefrance
Sep 15, 2007 02:15
16 yrs ago
Spanish term
salazon
Spanish to German
Other
Food & Drink
conservas
XXX vende productos en conserva, semiconserva y salazon de pescados variados....
es liegt mir auf der Zunge, aber es will doch nicht rauskommen, kann mir jemand weiterhelfen? DANKE und schoenes Wochenende...
es liegt mir auf der Zunge, aber es will doch nicht rauskommen, kann mir jemand weiterhelfen? DANKE und schoenes Wochenende...
Proposed translations
(German)
3 +1 | eingesalzen und luftgetrocknet | Irene Schlotter, Dipl.-Übers. |
Proposed translations
+1
5 hrs
Spanish term (edited):
salazón (la)/ ~ (en)
Selected
eingesalzen und luftgetrocknet
Es gibt mehrere Möglichkeiten, diese Konservierungsmethode zu übersetzen, denn 'salazón' ist der Überbegriff für diverse Konservierungsverfahren. Eine der üblichen Methode ist die Verwendung von stark salzhaltiger Lake. d. h. Fisch in Lake.
Auch bei Stockfisch im weiteren Sinne (also dem getrockneten bacalhao/bacalao) sowie bei 'mojama' (eingesalztes, an der Luft getrocknetes Filetstück vom Echten Thunfisch oder - wegen der hohen Preise - mittlerweile auch vom Yellowfin) von salazón gesprochen, was dem Einsalzen und Dörren/Trocknen an der Luft ohne Zuführung von Flüssigkeit entspricht. Die Methode wird als 'Salazón en seco' bezeichnet.
Außerdem gibt es Quellen, bei denen später die Lake durch Öl ersetzt wird.
Um welche Methode genau es sich bei dem zu übersetzenden Text handelt, ist meiner Ansicht nach schwer abzuleiten. Da aber vorher von Konserven gesprochen wird, würde ich annehmen, dass es sich um die eingesalzenen Fischprodukte handelt, denn Fisch in Lake wird ja in der Regel eingedost und gilt als Konserve ... Im Zweifelsfall würde ich beim Kunden noch einmal nachhaken.
Der folgende Link enthält interessante Informationen:
http://frutosdelmar.blogspot.com/2007/06/la-salazn-de-pescad...
Liebe Grüße nach Argentinien!
Auch bei Stockfisch im weiteren Sinne (also dem getrockneten bacalhao/bacalao) sowie bei 'mojama' (eingesalztes, an der Luft getrocknetes Filetstück vom Echten Thunfisch oder - wegen der hohen Preise - mittlerweile auch vom Yellowfin) von salazón gesprochen, was dem Einsalzen und Dörren/Trocknen an der Luft ohne Zuführung von Flüssigkeit entspricht. Die Methode wird als 'Salazón en seco' bezeichnet.
Außerdem gibt es Quellen, bei denen später die Lake durch Öl ersetzt wird.
Um welche Methode genau es sich bei dem zu übersetzenden Text handelt, ist meiner Ansicht nach schwer abzuleiten. Da aber vorher von Konserven gesprochen wird, würde ich annehmen, dass es sich um die eingesalzenen Fischprodukte handelt, denn Fisch in Lake wird ja in der Regel eingedost und gilt als Konserve ... Im Zweifelsfall würde ich beim Kunden noch einmal nachhaken.
Der folgende Link enthält interessante Informationen:
http://frutosdelmar.blogspot.com/2007/06/la-salazn-de-pescad...
Liebe Grüße nach Argentinien!
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke"
Something went wrong...