Glossary entry

Spanish term or phrase:

rejos de calamar

German translation:

Calamari-Tentakel

Added to glossary by Monika Berger
Jan 25, 2007 14:46
17 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

rejos de calamar

Spanish to German Other Food & Drink marisco
Hola,

en una especificación producto del calamar encuentro:

"Peso por pieza con agua y rejos"
Longitud del cuerpo sin medir el rejo".

Alguien me puede confirmar que los rejos son realmente los tentáculos? O, si no, que son?

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

Calamari-Tentakel

pues si, parece que son "las patas del calamar", die Tentakel

statt Tintenfisch würde ich Calamari oder Kalamari bevorzugen, da Tintenfisch doch zu allgemein ist - ein calamar ist nunmal kein pulpo...
Peer comment(s):

agree Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Ich würde allerdings Kalamar oder Calamar vorziehen. Muss ja nicht Italienisch sein, wenn der Begriff auch in DE üblich und bekannt ist ... Tintenfisch ist der korrekte dt. Begriff für calamar, wird aber leicht verwechselt mit Krake (pulpo).
19 mins
ja, das i muss wirklich nicht sein - Kalamar ist viel besser. Danke für den Hinweis zum Unterschied zwischen Tintenfisch und Krake.
agree Kim Metzger
30 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "OK - vielen Dank für alles! In diesem Fall handelte es sich allerdings definitiv um "Tintenfischtentakel" (sepia spp. "Gemeiner Tintenfisch". Aber auf den Bildern im Netz war ich mir nie sicher, ob nicht doch der Kopf noch dazu gehört..."
11 mins

Tintenfischtentakel

ja, rejos sind in der Tat die Tentakel. Unter "rejos de calamar" oder unter "Tintenfischtentakel" findet man in Google viele Angaben.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search