Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
cadenamiento
German translation:
Kilometrierung
Added to glossary by
Katrin Zinsmeister
May 10, 2005 19:47
19 yrs ago
Spanish term
cadenamiento
Spanish to German
Tech/Engineering
Engineering (general)
Schienenverkehr
Es handelt sich um ein Projekt zur Erweiterung einer Stadtbahn.
1.4.3. Alineamiento.
Como se mencionó en el apartado 1.1.c), el proyecto básico para la extensión de la Línea X contempla una longitud de X kilómetros:
Tipo de solución subterránea/elevada
Longitud (m-Angaben)
Cadenamientos (3) (Zahlenangaben von-bis)
(3) El cadenamiento es decreciente desde la zona de maniobras de la estación X hacia la futura estación terminal Y.
1.4.3. Alineamiento.
Como se mencionó en el apartado 1.1.c), el proyecto básico para la extensión de la Línea X contempla una longitud de X kilómetros:
Tipo de solución subterránea/elevada
Longitud (m-Angaben)
Cadenamientos (3) (Zahlenangaben von-bis)
(3) El cadenamiento es decreciente desde la zona de maniobras de la estación X hacia la futura estación terminal Y.
Proposed translations
(German)
1 | Kilometrierung | Johannes Gleim |
3 +1 | Zur Ergänzung | Karlo Heppner |
Proposed translations
40 mins
Selected
Kilometrierung
cadena = Kette
nur eine Verutung - Kilometrierung. Könnte in den Zusammenhang passen.
nur eine Verutung - Kilometrierung. Könnte in den Zusammenhang passen.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, genau das war's. Kilometrierung bzw. Kilometermarken."
+1
2 hrs
Zur Ergänzung
MEDIDAS CON CINTA 63
1. Generalidades
2. Equipo para cadenear
3. Manejo de la cinta de acero
4. Cadenamiento sobre terrenos parejos a nivel
5. Medidas horizontales sobre terreno con vegetación o en declive
6. Medidas inclinadas
7. Correcciones por pendiente
8. Errores en el cadenamiento; correcciones
9. Correcciones combinadas
10. Error resultante
11. Equivocaciones de cadenamiento.
CONAFOVI::..
... Cadenear. Medición topográfica con cadenas. Calafatear. Cerrar las juntas de
embarcaciones con brea y estopa; rellenar o cerrar cualquier junta o ...
www.conafovi.gob.mx/secciones/glosario/ glosario/listado.asp?num_ind=180&letra=C - 37k - Im Cache - Ähnliche Seiten
STAHLBAND TASCHENROLL - BANDMAß 7,5M
Moderne, formschöne und stabile Ausführung, 2-Komponenten-Kunststoff-Gehäuse, gummiert und rutschfest, abnehmbarer Gürtelclip, automatischer Rücklauf, Feststellvorrichtung, Stahlband mit mm-Teilung, gehärtet und gewölbt, gelb beschichtet, mit Handschlaufe, geprüft nach Präzisionsklasse II der europäischen Eichordnung. 7,5m x25mm.
Versandkosten: ... 3.95 EUR
www.westfalia.de
1. Generalidades
2. Equipo para cadenear
3. Manejo de la cinta de acero
4. Cadenamiento sobre terrenos parejos a nivel
5. Medidas horizontales sobre terreno con vegetación o en declive
6. Medidas inclinadas
7. Correcciones por pendiente
8. Errores en el cadenamiento; correcciones
9. Correcciones combinadas
10. Error resultante
11. Equivocaciones de cadenamiento.
CONAFOVI::..
... Cadenear. Medición topográfica con cadenas. Calafatear. Cerrar las juntas de
embarcaciones con brea y estopa; rellenar o cerrar cualquier junta o ...
www.conafovi.gob.mx/secciones/glosario/ glosario/listado.asp?num_ind=180&letra=C - 37k - Im Cache - Ähnliche Seiten
STAHLBAND TASCHENROLL - BANDMAß 7,5M
Moderne, formschöne und stabile Ausführung, 2-Komponenten-Kunststoff-Gehäuse, gummiert und rutschfest, abnehmbarer Gürtelclip, automatischer Rücklauf, Feststellvorrichtung, Stahlband mit mm-Teilung, gehärtet und gewölbt, gelb beschichtet, mit Handschlaufe, geprüft nach Präzisionsklasse II der europäischen Eichordnung. 7,5m x25mm.
Versandkosten: ... 3.95 EUR
www.westfalia.de
Peer comment(s):
agree |
Johannes Gleim
: Die Angaben sollen offenbar meine Vermutung stützen. Aber ich habe nicht ganz verstanden, wie das mit dem Hinweis auf ein Stahlband geht. eEigentlich sehe ich nur 2 Punkte. 1. Cadenamiento, 2. Stahlband/Bandmaß, aber keine Verbindung dazwischen.
23 hrs
|
Das Stahlband taucht bei dem Begriff cadenamiento als cinta de acero auf. Deshalb. LG Karlo
|
Something went wrong...