This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 2, 2016 15:53
7 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

trama

Spanish to German Tech/Engineering Computers: Systems, Networks Modbus
Hallo, ich habe eine Verständnis- und Übersetzungsfrage zum Wort "trama" im Zusammenhang mit Modbus-Protokollen. Es geht um die Modbus-Integration in Klimaanlagen. Die Datenübertragung erfolgt in der Betriebsart RTU.

Beispielsweise heißt es:

Longitud de la **trama**: 8 bits.

El dispositivo maestro envía un comando en una **trama**, en la cual está contenida la dirección del dispositivo o dispositivos destinatarios (esclavos). Todos los dispositivos reciben la **trama**, pero sólo el destinatario interpreta y ejecuta el comando, devolviendo un mensaje de confirmación o un mensaje de error.
Nota: Existe la posibilidad de enviar información a multitud de dispositivos de manera simultánea a través de una **trama** denominada Broadcast.

CRC. Se añaden 2 bytes al final de la **trama* a fin de detectar errores en la transmisión o recepción.

Im TM finde ich "Netz", aber ich habe da Zweifel. Ich meine, es könnten "Frames" (Rahmen) gemeint sein. Was mich auch stutzig macht, ist dass in Wikipedia unter dem Stichwort Difusión amplia (Broadcast) das Wort "trama" gar nicht vorkommt.
Wohl aber unter "Modbus, ähnlich wie in meinem Text:
El formato RTU finaliza la **trama** con una suma de control de redundancia cíclica (CRC) ...
und
Cada comando Modbus contiene la dirección del dispositivo destinatario de la orden. Todos los dispositivos reciben la **trama** pero sólo el destinatario la ejecuta (salvo un modo especial denominado "Broadcast").

Meine Frage ist, wie man "trama" in diesem Kontest ins Deutsche übersetzt.
Vielen Dank für Eure Unterstützung!

Discussion

Daniel Gebauer (asker) Aug 4, 2016:
Der Kunde will es mit "Rahmen" oder "Datenrahmen" übersetzt haben.
Daniel Gebauer (asker) Aug 3, 2016:
Danke Maria Da ich mir nicht sicher war, habe ich mich für die beuschreibende Lösung entschieden, die auch in iate.europa.eu auftaucht.
Maria Simmen Aug 3, 2016:
Ohne Gewähr Die Frage geht mir an sich etwas zu sehr in die Tiefe, deswegen habe ich im Microsoft Glossar einfach mal "trama" nachgeschlagen und habe im deutschen Glossar den von dir vermuteten "Frame" gefunden (In asynchronous serial communications, a unit of transmission that is sometimes measured in elapsed time and begins with the start bit that precedes a character and ends with the last stop bit that follows the character.). Hoffe es hilft!
Daniel Gebauer (asker) Aug 3, 2016:
Habe das jetzt als Start-Stopp-Bitgruppe übersetzt.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search