Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
de Los del número
German translation:
einfach weglassen
Mar 25, 2006 20:38
18 yrs ago
14 viewers *
Spanish term
de Los del número
Spanish to German
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
notarios, República Dominicana
Se trata de la identificación de un notario de nacionalidad dominicana. La frase es la siguiente: "... Abogado Notario de Los del número del Distrito Nacional, domiciliado y residente en esta Ciudad...". (Distrito Nacional = la región de Santo Domingo, la capital.)
Fuente: un poder notarial procedente de la República Dominicana.
Me suena a algo como colegiado con el nº...., pero no pone ningún nº, así que me encuentro bastante despistada. ¿Tenéis alguna idea?
Fuente: un poder notarial procedente de la República Dominicana.
Me suena a algo como colegiado con el nº...., pero no pone ningún nº, así que me encuentro bastante despistada. ¿Tenéis alguna idea?
Proposed translations
(German)
4 | einfach weglassen | Joerg A. |
5 +2 | Notar der Region Santo Domingo | Christiane Brüggemann |
Proposed translations
1 hr
Selected
einfach weglassen
Hallo,
das wurde hier schon mal erklärt, finde leider gerade den Link nicht. "Los del número heißt wohl sowas wie "von den bestehenden oder existierenden". kann in Urkunden aber einfach weggelassen werden.
HTH
Joerg
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2006-03-27 07:57:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Zur Verdeutlichung dessen, was ich weglassen würde, Alfred:
Innerhalb einer notariell beglaubigten Urkunde ist es ja im Deutschen auch eher unüblich, auf die Kammerzugehörigkeit des Notars hinzuweisen. Da steht dann "Notar zu XY". In diesem Fall stünde Halt hier Notar der Region Santo Domingo, und das wäre genau Christianes Vorschlag, hab es nur anders formuliert. Deswegen bleibe ich dabei, das man das "los del número" weglassen kann.
das wurde hier schon mal erklärt, finde leider gerade den Link nicht. "Los del número heißt wohl sowas wie "von den bestehenden oder existierenden". kann in Urkunden aber einfach weggelassen werden.
HTH
Joerg
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2006-03-27 07:57:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Zur Verdeutlichung dessen, was ich weglassen würde, Alfred:
Innerhalb einer notariell beglaubigten Urkunde ist es ja im Deutschen auch eher unüblich, auf die Kammerzugehörigkeit des Notars hinzuweisen. Da steht dann "Notar zu XY". In diesem Fall stünde Halt hier Notar der Region Santo Domingo, und das wäre genau Christianes Vorschlag, hab es nur anders formuliert. Deswegen bleibe ich dabei, das man das "los del número" weglassen kann.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für deine Antwort, sie erscheint mir logisch."
+2
20 hrs
Spanish term (edited):
Notario de los del número del distrito nacional
Notar der Region Santo Domingo
de los del bezieht sich auf die Notare/Anwälte der Region...
Note from asker:
Danke auch für deine Antwort. Ich habe mich letzlich dafür entschieden, die Formel einfach wegzulassen, was Joergs Vorschlag entspricht und deinem nicht widerspricht. |
Peer comment(s):
agree |
Alfred Satter
: genauer: auf die der Notarskammer der Region//warum sollte das weggelassen werden können?
13 hrs
|
agree |
Karlo Heppner
: Notar im Hauptstadtbezirk Santo Domingo/ des Hauptstadtbezirks ... LG Karlo
21 hrs
|
Something went wrong...