Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
montes autóctonos de caldenes y de algarrobos
German translation:
heimische Hochwälder aus Johannisbrotbäumen und Prosopia Caldenia-
Added to glossary by
materol
Jun 25, 2003 04:13
20 yrs ago
Spanish term
montes autóctonos de caldenes y de algarrobos
Spanish to German
Tech/Engineering
Botany
Bot�nica
Contexto:
Es una descripción solita de los alrededores de la Estancia:
montes autóctonos de caldenes y de algarrobos
Es una descripción solita de los alrededores de la Estancia:
montes autóctonos de caldenes y de algarrobos
Proposed translations
(German)
4 +1 | heimische Hochwälder aus Johannisbrotbäumen und Prosopia Caldenia-Bäumen | xxx xxx |
5 | zusätzliche Information | Сергей Лузан |
4 | einheimische Wälder | Lotti |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
heimische Hochwälder aus Johannisbrotbäumen und Prosopia Caldenia-Bäumen
http://www.llanurasoeste.com.ar/imagrn reservas.html:
Bosque de Caldenes (prosopis caldenia)
ich konnte keine Übersetzung für Caldenes bzw. die lateinischen Begriffe "prosopis" oder "prosopis caldenia" finden (auch nicht nach Befolgung der wertvollen Ratschläge in den ProZ-Howtos ;-) ). Daher sollte man sich mit der lateinischen Bezeichnung behelfen. Entweder so wie oben, oder etwa:
"heimische Hochwälder aus Johannisbrotbäumen und Bäumen der Gattung Prosopia Caldenia"
oder kürzer und weniger genau, aber für die Zwecke hier vielleicht ausreichend und besser, weil weniger schwerfällig:
"heimische Hochwälder aus Caldenia- und Johannisbrotbäumen"
In den beiden ersten Übersetzungen würde ich die Übersetzung von caldenes nach hinten stellen, da sie länger und schwerfälliger ist als "Johannisbrotbäume" und den Leser vielleicht irritiert, da er sich - außer er kennt die Vegetation schon - nichts darunter vorstellen kann, während Johannisbrotbäume schon eher bekannt sind.
übrigens: "autóctono" heißt lt. Slaby/Grossmann "eingeboren, autochthon, Ur-". lt. Planeta bedeutet es: "que es originario del país que habita y cuyos antecesores han vivido siempre en dicho país"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-25 11:16:28 (GMT)
--------------------------------------------------
Um auf Ñåðãåé Ëóçàí zurückzukommen: ich denke, es handelt sich bei \"algarrobos\" eindeutig um Cerationia siliqua, und das ist der Johannisbrotbaum (oder Karobenbaum, Karrube, Cerationia), im Englischen kann locust-tree offenbar tatsächlich zwei völlig verschiedene Bäume bezeichnen, aber in Gemeinschaft mit \"carob tree\" sollte es eindeutig sein!
Quellen: Slaby/Grossmann, Müller/Haensch, jeweils s.v. algarrobo
Cassell\'s s.v. \"carob\" + \"locust- tree\"
Meyers s.v. \"Johannisbrotbaum\" + \"Robinie\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-25 11:17:16 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, es sollte \"Cerat*o*nia siliqua\" heißen! ;-)
Bosque de Caldenes (prosopis caldenia)
ich konnte keine Übersetzung für Caldenes bzw. die lateinischen Begriffe "prosopis" oder "prosopis caldenia" finden (auch nicht nach Befolgung der wertvollen Ratschläge in den ProZ-Howtos ;-) ). Daher sollte man sich mit der lateinischen Bezeichnung behelfen. Entweder so wie oben, oder etwa:
"heimische Hochwälder aus Johannisbrotbäumen und Bäumen der Gattung Prosopia Caldenia"
oder kürzer und weniger genau, aber für die Zwecke hier vielleicht ausreichend und besser, weil weniger schwerfällig:
"heimische Hochwälder aus Caldenia- und Johannisbrotbäumen"
In den beiden ersten Übersetzungen würde ich die Übersetzung von caldenes nach hinten stellen, da sie länger und schwerfälliger ist als "Johannisbrotbäume" und den Leser vielleicht irritiert, da er sich - außer er kennt die Vegetation schon - nichts darunter vorstellen kann, während Johannisbrotbäume schon eher bekannt sind.
übrigens: "autóctono" heißt lt. Slaby/Grossmann "eingeboren, autochthon, Ur-". lt. Planeta bedeutet es: "que es originario del país que habita y cuyos antecesores han vivido siempre en dicho país"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-25 11:16:28 (GMT)
--------------------------------------------------
Um auf Ñåðãåé Ëóçàí zurückzukommen: ich denke, es handelt sich bei \"algarrobos\" eindeutig um Cerationia siliqua, und das ist der Johannisbrotbaum (oder Karobenbaum, Karrube, Cerationia), im Englischen kann locust-tree offenbar tatsächlich zwei völlig verschiedene Bäume bezeichnen, aber in Gemeinschaft mit \"carob tree\" sollte es eindeutig sein!
Quellen: Slaby/Grossmann, Müller/Haensch, jeweils s.v. algarrobo
Cassell\'s s.v. \"carob\" + \"locust- tree\"
Meyers s.v. \"Johannisbrotbaum\" + \"Robinie\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-25 11:17:16 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, es sollte \"Cerat*o*nia siliqua\" heißen! ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!
Algarrobo ist wie du sagst "Johannisbrotbaum""
4 hrs
zusätzliche Information
"carob tree" heißt "Ceratonia siliqua" (lateinisch), "locust tree" heißt "Ceratonia siliqua" (lateinisch) auch und "locust" heißt "Robinia pseudoacacia"
Re.: 3. Collins German Dictionary, ISBN 0-00-470406-1 y Collins Spanish Dictionary, ISBN 0-00-470295-6
16. New English-Russian Dictionary (3 vol.) 250,000 words ISBN 5-200-01849-8
Versuche was mal RussischßDeutsch jetzt.
Viel Spaß, materol!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-25 09:02:57 (GMT)
--------------------------------------------------
Leider nichts mehr gefunden.
Re.: 3. Collins German Dictionary, ISBN 0-00-470406-1 y Collins Spanish Dictionary, ISBN 0-00-470295-6
16. New English-Russian Dictionary (3 vol.) 250,000 words ISBN 5-200-01849-8
Versuche was mal RussischßDeutsch jetzt.
Viel Spaß, materol!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-25 09:02:57 (GMT)
--------------------------------------------------
Leider nichts mehr gefunden.
10 hrs
einheimische Wälder
einheimische Wälder (calden -prosopis caldenia) und (algarrobo -prosopis flexuosa)
El calden es típico del la región pampeana y nos creo que tenga traducción al alemám.
Saludos
El calden es típico del la región pampeana y nos creo que tenga traducción al alemám.
Saludos
Reference:
http://http://www.lapampa.gov.ar/publicaciones/produccion/crecimiento/Capitulo1/recflora.htm
Something went wrong...