Glossary entry

Spanish term or phrase:

Fluir con la vida

French translation:

Se laisser aller/ entraîner/ emporter par la vie

Added to glossary by Agnès Bourguet
Mar 8, 2008 04:14
16 yrs ago
Spanish term

Fluir con la vida

Spanish to French Other Psychology
Aller dans le sens de la vie, suivre le courant.

Quelqu'un a-t-il une meilleure idée?

Merci

Discussion

Voyons, je te donne deux possibilités pour la phrase entière mais je réponds en bas puisqu'ici il n'y pas suffisamment de place.
Agnès Bourguet (asker) Mar 10, 2008:
Comment traduisez-vous toute la phrase:
"(...) va reconociendo deseos de cómo encontrarse a sí mismo y fluir con la vida a la manera de la corriente australiana"?

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

Se laisser aller/ entraîner/ emporter par la vie

La idea sería ser lo más espontáneo posible y dejarse llevar por la vida, porque fluir es "couler" y ese movimiento, en el río por ej, es natural.
Définitions:
Se laisser aller à une chose, permettre que cette chose nous conduise, nous détermine, nous fasse agir.

Se laisser gouverner, conduire, mener, n'avoir pas la force de s'y opposer.

S'emporter à, jusqu'à. Ex Permettez que je me laisse emporter au ravissement que me donne cette pensée

Ou bien,
Au passif. Être emporté par le flot, le torrent, le tourbillon, la tourmente, le vent


Bueno, no se si es mejor que tu propuesta, es simplemente otra opción, es más suivre le courant me parece muy acertada, sólo que no hacemos alusión a la vida.
Mucha suerte!


--------------------------------------------------
Note added at 3 días12 horas (2008-03-11 17:04:43 GMT)
--------------------------------------------------

"(Il) reconnaît peu à peu que ses désirs le conduisent à se rencontrer avec soi-même et à se laisser entraîner par la vie à la manière du courant australien."
Ou bien,
"Il découvre, que peu à peu, ses désirs prennent la forme de se rencontrer avec soi-même et de se laisser entraîner par la vie à la manière du courant australien."
ou encore, petite modification:
Il découvre, que peu à peu, ses désirs prennent forme: il voudrait se rencontrer avec soi-même et se laisser entraîner par la vie à la manière du courant australien."
Te gusta?
Peer comment(s):

agree Cosmonipolita : Se laisser porter par la vie
5 hrs
gracias!
agree Beatriz Galiano (X)
7 hrs
gracias, Beatríz!
agree Carlos Peña Novella
7 hrs
gracias, Carlos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci."
14 hrs

Suivre le sens de la vie

Otra opción. Igualmente tu propuesta: "aller dans le sens de la vie" me parece que se adapta bien al sentido de la frase en español.

--------------------------------------------------
Note added at 2 días10 horas (2008-03-10 15:12:27 GMT)
--------------------------------------------------

Il éprouve peu à peu le désir de se rédecouvrir (se retrouver soi-même) et d´aller dans le sens de la vie comme un courant...

Es sólo una idea ya que sería interesante conocer el texto completo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search