Glossary entry

Spanish term or phrase:

ganar a pulso

French translation:

voir réponse

Added to glossary by Emmanuel Sanjuan
Mar 13, 2015 10:12
9 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

ganar a pulso

Spanish to French Other Cinema, Film, TV, Drama spectacle
Sin duda, un “show” que se ha ganado a pulso su dimensión de fenómeno internacional.

merci d'avance

Proposed translations

+4
1 hr
Spanish term (edited): ganar a pulso
Selected

voir réponse

Quelques idées :

"A l'évidence un show qui est devenu à juste titre un phénonème planétaire".
"A l'évidence un show dont le statut de phénomène planétaire est plus que mérité".

Ou plus littéral "A l'évidence un show qui s'est hissé à la force du poignet au rang de phénomène planétaire".

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour1 heure (2015-03-14 11:15:46 GMT)
--------------------------------------------------

À la force du poignet
Au fig. Sans aide, par ses seuls moyens.
Rateau, qui réussissait, mais à la force du poignet, dans tout ce qu'il entreprenait
http://www.cnrtl.fr/definition/force

a pulso :
2. loc. adv. Con el propio esfuerzo, sin la ayuda de otros, sin ventajas ni facilidades.
Se ganó a pulso su posición económica.
http://www.wordreference.com/es/en/frames.aspx?es=pulso

D'ailleurs, je changerais l'ordre pour mettre en avant "à la force du poignet" (comme dans l'original) : "A l'évidence un show qui s'est hissé au rang de phénomène planétaire à la (seule) force du poignet".



Note from asker:
splendide merci
Peer comment(s):

agree Anne Ledoux
2 hrs
Merci Anne.
agree Luna Jungblut
8 hrs
Merci Luna.
agree Martine Joulia : La 3ème option est osée. "qui a bien mérité sa dimension/son statut de.... Oui, mais enfin c'est une expression qui s'applique surtout aux êtres humains, tu en conviendras.
22 hrs
Je comprends la remarque car on pense souvent au sens propre c'est-à-dire physique, mais c'est peut-être la traduction la plus fidèle (voir les définitions supra). L'idée étant "par son seul mérite". Bon week-end. C'est vrai, mais "a pulso" aussi, non ?
agree Michel Maurice
3 days 13 mins
Merci Michel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
23 mins

obtenir quelque chose de façon méritée

C'est ce sens
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search