Glossary entry

Spanish term or phrase:

asentista

French translation:

mandataire aux halles

Added to glossary by Martine Joulia
Jul 1, 2013 14:18
10 yrs ago
Spanish term

asentista

Spanish to French Other Business/Commerce (general) marchés municipaux
Phrase de contexte (on parle de l'histoire d'un marché de gros de fruits et légumes, on est en 1920): "Más de tres cuartas partes de las 150 paradas estaban gestionadas por la nueva figura del asentista."

Je trouve la définition suivante d'asentista dans le Gran diccionario usual de la lengua española Larousse, et c'est tout à fait ça. Problème: je ne sais pas comment on dit ça en français. J'ai pensé à "courtier en fruits et légumes" mais ne suis pas vraiment sûre. Aussi à "négociant", mais pour les fruits et légumes...?

Définition du Larousse
Asentista (o asentador) = Persona que contrata al por mayor mercancías y las vende al por menor a los comerciantes.

Autrement dit quelqu'un qui achète en gros des marchandises pour les revendre aux commerçants. Attention, apparemment, ce n'est pas un grossiste. MERCI D'AVANCE À QUI AURAIT UNE RÉPONSE !
Change log

Jul 6, 2013 14:20: Martine Joulia Created KOG entry

Discussion

Barbara de Lataillade (asker) Jul 2, 2013:
Assentador de mercat/Asentador De toutes façons, n'oublions pas que Termcat traduit "Assentador de mercat" (catalan) par "Asentador" (espagnol)
En recherchant "Asentador de mercado", on tombe sur quelques entrées qui collent plus ou moins avec la définition "municipale" trouvée par Martine. Mais cela reste très fluctuant.

http://e-ducativa.catedu.es/44700165/aula/archivos/repositor...

http://oa.upm.es/14402/2/JOSE_MARIA_ROPERO_FERNANDEZ.pdf

Je garde donc "placier" et vous remercie toutes les deux.
Si tu le souhaites tu peux sélectionner la réponse et on modifiera ensuite l'entrée. Mais la prochaine fois n'hésite pas à mettre la version en catalan avec un minimum de contexte. Bonne soirée à toutes les deux.
Barbara de Lataillade (asker) Jul 1, 2013:
Oui Martine, je vois que je me suis fait piégée par un faux ami catalan/espagnol! Il dire que c'était vraiment très spécialisé. Bravo pour vos recherches pointues à toutes les deux. María, oui, poste ton régisseur-placier, que je puisse te "rétribuer" comme tu le mérites!!!! Encore merci, ce ne fut pas du "coser y cantar" !!
Martine Joulia Jul 1, 2013:
En effet María, ce doit être le régisseur-placier, c'est un fonctionnaire de la mairie. Poste cette réponse qu'on puisse l'accepter.
Martine Joulia Jul 1, 2013:
L'affaire se corse! En effet, il semblerait que, du moins en catalan, assendador n'ait pas le même sens qu'en espagnol (Maria a du nez.)

Voici ce que j'ai trouvé :
Article 45. FUNCIONS DE L'ASSENTADOR MUNICIPAL
Correspondrà al funcionari assentador:
1. El control i registre dels titulars dels llocs de venda ordinaris i del personal venedor.
2. Situar els venedors en els seus respectius llocs de venda.
3. Resoldre les incidències que puguin sorgir en la instal—lació i el transcurs del mercat i, en tot el que
afecti l'ordre sanitari i la disciplina del mercat, vigilar la seva neteja i disposar les mesures necessàries
per al seu bon desenvolupament.
4. Donar compte puntualment i diàriament dels fets i les incidències referides en el paràgraf anterior al cap de l’Àrea de Promoció Econòmica de l’Ajuntament i al regidor competent.
Martine Joulia Jul 1, 2013:
Attendons de voir si quelqu'un a une meilleure idée, ou un avis plus étayé.
Martine Joulia Jul 1, 2013:
Asentista, à vrai dire, c'est la première que je rencontre ce mot. Apparemment peu utilísé, ce terme désignait autrefois les fournisseurs de l'armée.

le fournisseur de l’armée : el asentista - el abastecedor del ejército
http://www.ac-aix-marseille.fr/pedagogie/upload/docs/applica...
Barbara de Lataillade (asker) Jul 1, 2013:
Ah oui, c'est peut-être une solution. Mais cela signifierait donc que asentista est le mot utilisé pour distribuidor dans le contexte spécifique des marchés et qu'il n'a pas son équivalent en français, c'est bien ça? En tous cas merci pour la rapidité de votre réponse!!!

Proposed translations

1 hr
Selected

mandataire aux halles

asentador = mandataire aux halles

http://books.google.fr/books?id=f68iAzcAFpwC&pg=PA320&lpg=PA...


"Mandataire aux Halles," Commissionnaire qui sert d'intermédiaire entre le producteur et l'acheteur et a pour mandat d'écouler les marchandises qu'il reçoit.

http://www.ptidico.com/definition/mandataire.htm
Note from asker:
Ton argument dico juridique m'a l'air assez définitif en effet! J'aimais bien le vendeur-acheteur sur le carreau, mais mandataire est sans doute la bonne réponse. Merci beaucoup à toutes les deux, vous êtes formidables!
Martine, face au doute entre placier et mandataire (les deux étant possibles vu le peu de contexte dont on disposait), j'ai fini par poser la question directement à l'auteur qui m'a répondu que, dans ce cas précis, il voulait parler de "asentador" dans le sens espagnol du Larousse usual. C'est donc "mandataire aux halles" qui gagne, finalement. La partie était serrée!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Comme je te le disais, c'est finalement cette réponse qui correspond à ce que l'auteur voulait dire. Merci"
15 mins

distributeur

Selon le dictionnaire d'économie de Nathan, le distributeur commercial est un terme générique qui regroupe différents statuts : grossistes ou commerce de gros, les détaillants, les franchisés, les concessionnaires, les commerces associés, les groupements d'achat, grand commerce intégré (VPC), grand magasins, hyper et super-marchés, supérettes...
Plus clairement, un distributeur commercial est "[...] une entité économique qui joue le rôle d'intermédiaire et d'ajustement entre les offreurs (les producteurs) et les demandeurs (consommateurs finaux ou clients professionnels intermédiaires). [...]".
Something went wrong...
48 mins

acheteur-vendeur sur le carreau

A vrai dire, dans un premier temps, j'ai aussi pensé à négociant en fruits et légumes
J'ai l'impression que "acheteur-vendeur sur le carreau" correspond à la définition donnée. Tu as le détail du métier en question ci-dessous.

Je suis spécialisé dans une gamme de produits et les vends sur un marché de gros (appelé carreau) ou en entrepôt soit par téléphone, soit par contact direct avec la clientèle (détaillants, marchés, primeurs, cours des Halles, centrales d'achat, restaurateurs,…). J'assure également l'approvisionnement en fonction des besoins des clients. Mes principales activités consistent à :...
http://www.orientation-pour-tous.fr/metier/acheteur-vendeur-...



--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2013-07-01 15:40:43 GMT)
--------------------------------------------------

Barbara, ton commentaire me laisse à penser qu'il s'agit plutôt du "placier"???

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2013-07-01 16:08:38 GMT)
--------------------------------------------------

Le (régisseur-)placier attribue les emplacements sur un marché et est chargé de la gestion des séances de marché.
Note from asker:
María, ça m'a tout l'air dêtre exactement ça! D'autant plus que la définition catalane (en fait, mon texte est en catalan) pour "assentador" est "personne chargée de contrôler les lieux de vente d'un marché public". Merci mille fois, je n'aurais jamais trouvé ça toute seule!
Serait-il logique que ces "placiers" gèrent les 3/4 des 150 étals du marché?
Peer comment(s):

neutral Martine Joulia : Bonne idée en effet, mais j'ai l'impression (je peux me tromper) que l'acheteur-vendeur sur le carreau travaille pour un patron.
38 mins
La question restera en suspens puisqu'il s'agit de "assentador" en catalan et non "asentador" en espagnol.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search