Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
ponderado (según contexto
French translation:
concernés/référés/étudiés/examinés
Added to glossary by
Emmanuel Sanjuan
Apr 19, 2010 16:46
14 yrs ago
Spanish term
ponderado (según contexto
Spanish to French
Tech/Engineering
Aerospace / Aviation / Space
De acuerdo con los datos obtenidos en nuestro estudio de campo estamos en condiciones de afirmar que los aviones ponderados (deflación de cualquier tipo de avión a un avión tipo – B-737 / Clase 61- en base al múltiplo de carga de trabajo que aquel tiene sobre éste) en el aeropuerto de XXXXXX ascienden a:
Conformément aux données obtenues dans notre étude de terrain, nous sommes en mesure d'affirmer que les avions ##pondérés ##(//réduction // comparaison //de tout type d'avion à un avion type - B-737/Classe 61- en se basant sur un multiple de charge de travail que ce dernier a sur celui-ci) dans l'aéroport de Yaoundé s’élèvent à :
Conformément aux données obtenues dans notre étude de terrain, nous sommes en mesure d'affirmer que les avions ##pondérés ##(//réduction // comparaison //de tout type d'avion à un avion type - B-737/Classe 61- en se basant sur un multiple de charge de travail que ce dernier a sur celui-ci) dans l'aéroport de Yaoundé s’élèvent à :
Proposed translations
(French)
4 | concernés/référés/étudiés/examinés | Sylvia Moyano Garcia |
Proposed translations
13 hrs
Selected
concernés/référés/étudiés/examinés
Hola Emmanuel.
Me parece que cuando dicen "los datos obtenidos en nuestro estudio de campo", se refieren a los datos obtenidos sobre el tema en estudio, a la información que recabaron sobre los aviones (el campo de la aviacion) incluso podría ser que esa información la hayan obtenido "in situ", en el aeropuerto. Esto no me queda claro, tendrías que verlo tu.
Y los aviones "ponderados" quire decir, les avions qui ont fait l'objet de cet étude, de cet examen pour nous donner l'information c'est à dire, les avions concernés ou les avions référés.
Je changerais "aux données obtenues" par "Conformément à l"information obtenue"
Saludos Emmanuel.
--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2010-04-20 06:12:32 GMT)
--------------------------------------------------
de cette étude, pardon !
Me parece que cuando dicen "los datos obtenidos en nuestro estudio de campo", se refieren a los datos obtenidos sobre el tema en estudio, a la información que recabaron sobre los aviones (el campo de la aviacion) incluso podría ser que esa información la hayan obtenido "in situ", en el aeropuerto. Esto no me queda claro, tendrías que verlo tu.
Y los aviones "ponderados" quire decir, les avions qui ont fait l'objet de cet étude, de cet examen pour nous donner l'information c'est à dire, les avions concernés ou les avions référés.
Je changerais "aux données obtenues" par "Conformément à l"information obtenue"
Saludos Emmanuel.
--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2010-04-20 06:12:32 GMT)
--------------------------------------------------
de cette étude, pardon !
Note from asker:
merci !! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...