Glossary entry

Russian term or phrase:

монтаж инженерного оборудования зданий и сооружений

French translation:

installation des équipements et des réseaux pour le bâtiment

Added to glossary by Elena Robert
Apr 9, 2011 23:18
13 yrs ago
1 viewer *
Russian term

монтаж инженерного оборудования зданий и сооружений

Russian to French Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Так указан вид деятельности фирмы в бухгалтерском балансе.
Вот какое определение этого понятия я нашла:

Инженерное оборудование зданий — комплекс технических устройств, обеспечивающих благоприятные (комфортные) условия быта, трудовой деятельности населения и технологического процесса в помещениях, включающий водоснабжение (холодное и горячее), газоснабжение, отопление, вентиляцию, кондиционирование воздуха, канализацию, электрооборудование, средства мусороудаления и пожаротушения, лифты, телефонизацию, радиофикацию и другие виды внутреннего благоустройства.

Заранее благодарю за помощь.

Discussion

Alexey Trutnev Apr 10, 2011:
Équipement du bâtiment Tout équipement essentiel au fonctionnement du bâtiment ou aux besoins de ses usagers et tout autre équipement exigé par une loi, un règlement ou une norme. De plus, cette notion comprend tout équipement requérant des travaux de construction ou s’intégrant de façon permanente au bâtiment, tel que fils d’ordinateur et autres. Ces équipements visent généralement à assurer des fonctions de sécurité, de confort et d’hygiène.
Exemples : alimentation électrique de secours; ascenseurs, monte-charges, monte-plats, escaliers mécaniques, trottoirs roulants; auvents; canalisations et robinets d’incendie; fosses septiques; incinérateurs; installation de plomberie; installations électriques et éclairage; puits artésiens et de surface; registres coupe-feu; réseaux d’alimentation en eau potable; réseaux de communication phonique; réseaux d’évacuation des eaux usées...
http://www.rbq.gouv.qc.ca/guide-pour-determiner-la-licence-r...
Alexey Trutnev Apr 10, 2011:
В принципе, словарь даёт вариант про "здания и сооружения": bâtiments m pl et agencements m pl [et aménagements m pl]. Но в данном случае нет смысла лезть в дебри.
Да и с инженерными сооружениями я бы тоже обошёлся кратко. Вариант Марии очень часто встречается и вполне перекрывает смысл оригинала. При желении (хотя не обязательно), можно добавить "technique": Travaux d'équipement technique du bâtiment.

Proposed translations

7 hrs
Selected

installation des équipements, des réseaux de distribution et d'évacuation pour le bâtiment

Похоже, единого термина в подобном значении во французском нет. Получилась вот такая "синтетика". Можно облегчить до "installation des équipements et des réseaux pour le bâtiment". Réseaux - любые сети (газ-вода-электричество-вентиляция-канализация и т.д.), équipements - любое оборудование (лифты, кондиционеры, огнетушители, телефоны. Технически можно также добавить systèmes.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое всем спасибо!"

Reference comments

8 hrs
Reference:

Travaux d'équipement du bâtiment

Peer comments on this reference comment:

agree Alexey Trutnev
31 mins
Merci Alexey!
agree Andriy Bublikov
4 hrs
Merci Andriy!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search