Feb 24, 2015 16:48
9 yrs ago
13 viewers *
Romanian term
consimţământul nu a fost surprins prin dol şi nici afectat de vreo cauză de viol
Romanian to German
Law/Patents
Law (general)
act de lichidare a regimu
Kontext- ein entsetzlicher Satz:
Noi, părţile declarăm pe proprie răspundere că ne exprimăm consimţământul pentru încheierea prezentului contract în mod liber, serios şi în cunoştinţă de cauză, acesta nu este viciat, nu ne aflăm în nici o situaţie de eroare cu privire la natura sau obiectul contractului, identitatea obiectului prestaţiei sau a unei calităţi a acestuia, ori cu privire la o normă juridică determinantă privind raportul juridic încheiat, consimţământul nu a fost surprins prin dol şi nici afectat de vreo cauză de violenţă sau de vreun motiv de leziune.
Alle Wörter sind klar; aber wie wird das in diesen Fügungen überdetzt?
Noi, părţile declarăm pe proprie răspundere că ne exprimăm consimţământul pentru încheierea prezentului contract în mod liber, serios şi în cunoştinţă de cauză, acesta nu este viciat, nu ne aflăm în nici o situaţie de eroare cu privire la natura sau obiectul contractului, identitatea obiectului prestaţiei sau a unei calităţi a acestuia, ori cu privire la o normă juridică determinantă privind raportul juridic încheiat, consimţământul nu a fost surprins prin dol şi nici afectat de vreo cauză de violenţă sau de vreun motiv de leziune.
Alle Wörter sind klar; aber wie wird das in diesen Fügungen überdetzt?
Proposed translations
(German)
4 | Die Vereinbarung wurde weder von einer arglistigen Täuschung noch durch einen Gewaltakt behaftet | Michael Christmann |
Proposed translations
48 mins
Selected
Die Vereinbarung wurde weder von einer arglistigen Täuschung noch durch einen Gewaltakt behaftet
Die Vereinbarung wurde weder von einer arglistigen Täuschung noch durch einen Gewaltakt behaftet.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mersi, încă odată! Răspunsul/ traducerea oferită nu-i corectă, pt. un dpcument notarial, dar cu comentariile ref. NCC m-ai ajutat mmult să găsesc termenii corecți."
Discussion
A SURPRÍNDE surprínd tranz. a înșela, a abuza: a surprinde buna credința cuiva; 5. a obține prin viclenie: a surprins consimțirea mea (= fr. surprendre).
*surprínd, -príns, a -prínde V. tr. (fr. surprendre, d. sur, deasupra, și prendre, a prinde). ....... Abuzez de, înșel: a surprinde buna credință. Obțin pin viclenie: a surprinde o iscălitură. Prind, interceptez: a surprinde o scrisoare. V. zăpsesc.
Google, Leo DE/FR sunt bune pt. Otto Normalverbraucher, dar NU-I SUFICIENT pt. cei dintre noi care-s PROFI!
violență,
4. (Jur.) Orice constrângere a liberei voințe; încălcare a ordinii legale.
4. (jur.) orice constrângere a liberei voințe; încălcare a ordinii legale. (< fr. violence, lat. violentia, it. violenza)
FR>DE, jur:
violence f (2) (SchuldR: contrainte en tant que cause de nullité relative) (widerrechtliche) Drohung
violence morale (StR) psychischer Zwang
violence physique grave (StR) schwere Körperverletzung
délit de violences (StR: acte d’agression) Nötigung, rechtswidriger Zwang
2. LEZIÚNE conform DEX,
semnificaţii juridice
1. la „LEZIÚNE, leziuni“
. 2. (Jur.) Prejudiciu material care afectează o parte dintr-un contract oneros.
2. Jur. daună suferită.
Fig. Pagubă, prejudiciŭ.
lésion f (1) (SchuldR: préjudice du fait de l’inégalité des prestations) Mißverhältnis zwischen Leistung und Gegenleistung (auf Grund irrtümlicher Bewertung oder infolge der Ausnutzung einer Notlage)
lésion f (2) (ZR, i.w.S.: atteinte à un intérêt) Schädigung f, Beeinträchtigung oder Verletzung
lésion d’un droit Rechtsverletzung oder -Rechtsbeeinträchtigung.
lésionnaire adj rechtsgutverletzend, schädigend
vente lésionnaire übervor
Ich meinte immer, dass sich seine Texte aus diversen Rechtsformulierungen zusammensetzen- aus den Gesetzen, Kommentaren zu denselben etc. pp. entnommen. Hier sieht es aber auch mir anders aus, mit "leziuni" ebenfalls- was er da wohl gemeint hat?
Auf der WWW-Seite http://www.avocatura.com/stire/3512/viciile-de-consimtamant-...
finden Sie:
Potrivit N.C.C consimtamantul este viciat cand este:
• dat din eroare;
**** • surprins prin dol; ****
• smuls prin violenta;
• obtinut prin leziune;
consimţământul nu a fost surprins prin dol şi nici afectat de vreo cauză de violenţă sau de vreun motiv de leziune.
Der Halbsatz von Kollege Christmann "durch einen Gewaltakt behaftet." klingt recht gut- aber Google kennt ihn nicht.
Irgendwo frage ich mich andererseits ob der rumänische Notar da nicht einfach zu viel hineingepackt hat an Formulierungen- hat sie jmd. in dieser Form schon begegnet?