May 11, 2010 02:27
14 yrs ago
23 viewers *
Romanian term
fiind declarat muncitor calificat în meseria bucătar-ospătar
Romanian to German
Law/Patents
Law (general)
"wurde zur gelernten Arbeitskraft (sau zur Facharbeitskraft) als Koch/Kellner erklärt" ???
În germană știu că se folosește "hat die Berufsbezeichnung ... erworben".
Alte păreri?
Vă mulțumesc!
În germană știu că se folosește "hat die Berufsbezeichnung ... erworben".
Alte păreri?
Vă mulțumesc!
Proposed translations
(German)
5 +1 | "wurde zur Facharbeitskraft/ zum Facharbeiter als Koch/Kellner etc. erklärt" | Bernd Müller (X) |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
"wurde zur Facharbeitskraft/ zum Facharbeiter als Koch/Kellner etc. erklärt"
Eu de obicei traduc "wurde zur Facharbeitskraft/ zum Facharbeiter als Koch/Kellner etc. erklärt" .
Sună puţintel cam ciudat în germană- dar e o traducere, nu-i un text formulat de un neamţ, special pt. urechea germană- şi n-am avut încă niciodată vre-o reclamaţie, indiferent dacă era lăcăturş-mecanic, chelner/ barman sau altceva!
--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2010-05-11 03:52:29 GMT)
--------------------------------------------------
P.S.
Cele de mai sus pt. o traducere legalizată- unde deci confirmăm că traducerea corespunde cu originalul.
În cazul că s-ar cere o traducere nelegalizată (ceea ce nu se prea întîmplă la diplome) aş scrie probabuil şi eu "hat die Berufsbezeichnung ... erworben".
Sună puţintel cam ciudat în germană- dar e o traducere, nu-i un text formulat de un neamţ, special pt. urechea germană- şi n-am avut încă niciodată vre-o reclamaţie, indiferent dacă era lăcăturş-mecanic, chelner/ barman sau altceva!
--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2010-05-11 03:52:29 GMT)
--------------------------------------------------
P.S.
Cele de mai sus pt. o traducere legalizată- unde deci confirmăm că traducerea corespunde cu originalul.
În cazul că s-ar cere o traducere nelegalizată (ceea ce nu se prea întîmplă la diplome) aş scrie probabuil şi eu "hat die Berufsbezeichnung ... erworben".
Note from asker:
Ok Bernd. Da și mie mi se părea ca sună cam ciudat în germană și de-aia nu eram sigură. Mersi. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Si aici la fel, mersi pt. confirmare. "
Something went wrong...