May 11, 2010 02:27
14 yrs ago
23 viewers *
Romanian term

fiind declarat muncitor calificat în meseria bucătar-ospătar

Romanian to German Law/Patents Law (general)
"wurde zur gelernten Arbeitskraft (sau zur Facharbeitskraft) als Koch/Kellner erklärt" ???

În germană știu că se folosește "hat die Berufsbezeichnung ... erworben".

Alte păreri?

Vă mulțumesc!
Proposed translations (German)
5 +1 "wurde zur Facharbeitskraft/ zum Facharbeiter als Koch/Kellner etc. erklärt"

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

"wurde zur Facharbeitskraft/ zum Facharbeiter als Koch/Kellner etc. erklärt"

Eu de obicei traduc "wurde zur Facharbeitskraft/ zum Facharbeiter als Koch/Kellner etc. erklärt" .
Sună puţintel cam ciudat în germană- dar e o traducere, nu-i un text formulat de un neamţ, special pt. urechea germană- şi n-am avut încă niciodată vre-o reclamaţie, indiferent dacă era lăcăturş-mecanic, chelner/ barman sau altceva!

--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2010-05-11 03:52:29 GMT)
--------------------------------------------------

P.S.
Cele de mai sus pt. o traducere legalizată- unde deci confirmăm că traducerea corespunde cu originalul.
În cazul că s-ar cere o traducere nelegalizată (ceea ce nu se prea întîmplă la diplome) aş scrie probabuil şi eu "hat die Berufsbezeichnung ... erworben".


Note from asker:
Ok Bernd. Da și mie mi se părea ca sună cam ciudat în germană și de-aia nu eram sigură. Mersi.
Peer comment(s):

agree Mariana Avramescu
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Si aici la fel, mersi pt. confirmare. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search