Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
Grupul Scolar Cooperativ
German translation:
Gesamtschule der Handwerkergenossenschaften
Added to glossary by
Jo2009 (X)
Mar 1, 2009 23:22
15 yrs ago
12 viewers *
Romanian term
Grupul Scolar Cooperativ
Romanian to German
Other
Human Resources
invatamant
apare pe diploma scolii profesionale cooperative Tarnaveni Se poate traduce cu "Gemeinschaft der Genossenschaft" sau cu "Genossenschaftsgruppe"?merci
Proposed translations
(German)
4 | Gesamtschule der Handwerkergenossenschaften | Ovidiu Martin Jurj |
4 +2 | Schulzentrum der Produktionsgenossenschaften | Erzsebet Schock |
Change log
Mar 1, 2009 23:22: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
14 hrs
Selected
Gesamtschule der Handwerkergenossenschaften
Până acuma am mai avut diplome de bac de la liceu / grup şcolar cooperatist; cooperativ nu am mai avut, dar precis că trebuie să însemne acelaşi lucru ca si cooperatist: adică este un liceu de meserii care ţine de cooperaţiile meşteşugăreşti (Handwerkergenossenschaften).
Grup şcolar este tot aia cu liceu şi este ceva diferit de şcoală profesională:
http://ro.wikipedia.org/wiki/Educaţia_în_România#Tipuri_de_l...
Diferenţe între grup şcolar, liceu şi colegiu naţional nu prea par să existe: de la toate te alegi cu diplomă de bac, de la toate te poţi duce la facultate (nu ca în Germania, unde numai cu Gymnasium poţi merge la Uni, cu Real- sau Hauptschule nu poţi), materiile sunt cam aceleaşi la toate cele 3 forme, deci practic această diferenţiere care bineînţeles că datează - ca mai toate aberaţiile din învăţământul românesc, de altfel! - de pe vremea fostului ministru Marga, nu foloseşte nimănui; adică înainte, copilul ştia o treabă: ori era la profesională, ori la liceu, din două una.
Pe când acuma, există o diferenţiere între 3 forme de învăţământ liceal - excludem aici liceele militare, că alea întotdeauna au avut regim special şi ţin de Ministerul Apărării Naţionale. Cât despre această diferenţiere în colegii naţionale, licee şi grupuri şcolare, care cred că nici fostul ministru Marga nu ştie de ce a făcut-o. Adică e clar că era destul că exista liceu; grup şcolar, ca şi colegiu, este o formă fără fond, este o denumire fără conţinut, care nu îşi avea şi nu îşi are rostul şi nici nu are vreo utilitate practică. Ba dimpotrivă, diferenţierile astea de nume nu creează decât inegalităţi nejustificate între copii - cei de la colegii naţionale se cred mai cu moţ decât cei de la licee sau grupuri şcolare şi de asemenea ne creează nouă dificultăţi de traducere.
Eu până acuma, ca să fac totuşi o diferenţiere, am tradus mereu liceu prin Gymnasium, colegiu naţional prin Nationalgymnasium (Kollegium, cum am văzut la alţii, nu e bine, fiindcă înseamnă cu totul altceva, iar Kolleg / Studienkolleg de asemenea e altceva!) şi grup şcolar prin Gesamtschule, care nu e tocmai-tocmai o traducere 100%, dar alta mai bună nu ştiu dacă este:
http://de.wikipedia.org/wiki/Gesamtschule
Grup şcolar este tot aia cu liceu şi este ceva diferit de şcoală profesională:
http://ro.wikipedia.org/wiki/Educaţia_în_România#Tipuri_de_l...
Diferenţe între grup şcolar, liceu şi colegiu naţional nu prea par să existe: de la toate te alegi cu diplomă de bac, de la toate te poţi duce la facultate (nu ca în Germania, unde numai cu Gymnasium poţi merge la Uni, cu Real- sau Hauptschule nu poţi), materiile sunt cam aceleaşi la toate cele 3 forme, deci practic această diferenţiere care bineînţeles că datează - ca mai toate aberaţiile din învăţământul românesc, de altfel! - de pe vremea fostului ministru Marga, nu foloseşte nimănui; adică înainte, copilul ştia o treabă: ori era la profesională, ori la liceu, din două una.
Pe când acuma, există o diferenţiere între 3 forme de învăţământ liceal - excludem aici liceele militare, că alea întotdeauna au avut regim special şi ţin de Ministerul Apărării Naţionale. Cât despre această diferenţiere în colegii naţionale, licee şi grupuri şcolare, care cred că nici fostul ministru Marga nu ştie de ce a făcut-o. Adică e clar că era destul că exista liceu; grup şcolar, ca şi colegiu, este o formă fără fond, este o denumire fără conţinut, care nu îşi avea şi nu îşi are rostul şi nici nu are vreo utilitate practică. Ba dimpotrivă, diferenţierile astea de nume nu creează decât inegalităţi nejustificate între copii - cei de la colegii naţionale se cred mai cu moţ decât cei de la licee sau grupuri şcolare şi de asemenea ne creează nouă dificultăţi de traducere.
Eu până acuma, ca să fac totuşi o diferenţiere, am tradus mereu liceu prin Gymnasium, colegiu naţional prin Nationalgymnasium (Kollegium, cum am văzut la alţii, nu e bine, fiindcă înseamnă cu totul altceva, iar Kolleg / Studienkolleg de asemenea e altceva!) şi grup şcolar prin Gesamtschule, care nu e tocmai-tocmai o traducere 100%, dar alta mai bună nu ştiu dacă este:
http://de.wikipedia.org/wiki/Gesamtschule
Note from asker:
merci de explicatie! se poate traduce cumva si cu "Gesamtschule der Produktionsgenossenschaften"? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "SUPER raspuns!"
+2
14 hrs
Schulzentrum der Produktionsgenossenschaften
Propunerea mea.
--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2009-03-02 13:49:25 GMT)
--------------------------------------------------
Eventual, dacă e vorba deo şcoală profesională, cum aţi scris mai sus: Berufliches Schulzentrum der Produktionsgenossenschaften
--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2009-03-02 13:49:53 GMT)
--------------------------------------------------
Scuze: de o
--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2009-03-02 16:37:05 GMT)
--------------------------------------------------
Nu aş folosi cuvântul "Verband" (uniune, asociaţie) pentru că nu apare în limba română, deşi există desigur o legătură directă cu Uniunea Cooperativelor Meşteşugăreşti.
"Produktionsgenossenschaften" sau "Handwerksgenossenschaften" mi se pare mai potrivit.
--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2009-03-02 13:49:25 GMT)
--------------------------------------------------
Eventual, dacă e vorba deo şcoală profesională, cum aţi scris mai sus: Berufliches Schulzentrum der Produktionsgenossenschaften
--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2009-03-02 13:49:53 GMT)
--------------------------------------------------
Scuze: de o
--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2009-03-02 16:37:05 GMT)
--------------------------------------------------
Nu aş folosi cuvântul "Verband" (uniune, asociaţie) pentru că nu apare în limba română, deşi există desigur o legătură directă cu Uniunea Cooperativelor Meşteşugăreşti.
"Produktionsgenossenschaften" sau "Handwerksgenossenschaften" mi se pare mai potrivit.
Note from asker:
merci de raspuns! Ce ziceti de varianta: "Produktionsgenossenschaftsverband" sau de "Genossenschaftsverband"?? |
Peer comment(s):
agree |
Susanna & Christian Popescu
: Schulzentrum sau Schulverband. Variantele propuse aici de Jo2009 NU merg, fiindcă nu au nimic comun cu instituţia şcolară. Traducerea variantelor sale ar fi: Uniunea cooperaţiilor meşteşugăreşti. Ori aici e vorba de o şcoală.
2 hrs
|
agree |
Anca Buzatu
5 days
|
Something went wrong...