Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
Inspectoratul National pentru Evidenta Persoanelor
German translation:
Landesamt für das Meldewesen / ~ Einwohnermelderegister / Landesaufsichtsbehörde der Einwohnermeldeämter
Added to glossary by
Susanna & Christian Popescu
Dec 20, 2009 09:15
14 yrs ago
10 viewers *
Romanian term
Inspectoratul National pentru Evidenta Persoanelor
Romanian to German
Law/Patents
Government / Politics
Dragi colegi,
cum ati traduce dvs. denumirea institutiei de mai sus in germana. Eu m-am gandit la ceva in genul Nationale Aufsichtsbehörde für Personenevidenz?
Va multumesc.
cum ati traduce dvs. denumirea institutiei de mai sus in germana. Eu m-am gandit la ceva in genul Nationale Aufsichtsbehörde für Personenevidenz?
Va multumesc.
Proposed translations
(German)
4 | Landesamt für das Meldewesen / Landesamt für das Einwohnermelderegister | Susanna & Christian Popescu |
4 | Nationale Aufsichtsbehörde für den Personenbestand | louu |
Change log
Dec 21, 2009 20:02: Susanna & Christian Popescu Created KOG entry
Mar 26, 2010 10:01: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Other" to "Government / Politics"
Proposed translations
1 hr
Selected
Landesamt für das Meldewesen / Landesamt für das Einwohnermelderegister
În EurLex (http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:... apare ca traducere "Staatliche Inspektion für personenbezogene Daten" (Inspecţia de Stat pentru Date cu Caracter Personal), traducere pe care nu o contest din punctul de vedere al... fidelităţii. Dar, este singura sursă în care apare această traducere. Cred însă că este nevoie de o denumire care să fie înţeleasă corect de toată lumea. Or, traducerea din EurLex i-ar duce pe mulţi cu gândul la o autoritate pentru apărarea secretului privind datele personale. În Germania, autoritatea omoloagă acestui inspectorat nu există la nivel central (doar la nivel comunal sau de land), în Austria este "Zentrales Melderegister" (Registrul central) de pe lângă Ministerul de Interne, în Ungaria - "Zentrales Bevölkerungsregister" (Registrul central al populaţiei). Din aceste motive eu propun termenul de mai sus (= Autoritatea Naţională pentru Evidenţa Populaţiei)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2009-12-21 19:59:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Eu NU aş traduce cu "Personenevidenz", fiindcă n-ar şti nimeni în Germania sau Elveţia despre ce este vorba, iar în Austria doar puţini ar bănui cam la ce se referă. Chiar dacă în Germania nu există autoritatea respectivă la nivel federal, ci, aşa cum scriam, doar nivel de land sau comunal, scopul este să traduceţi folosind termeni care se înţeleg corect pe cât posibil de către toate ţările germanofone şi, cu precădere, de către autorităţile statului cărora le este destinată traducerea.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2009-12-21 19:59:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Eu NU aş traduce cu "Personenevidenz", fiindcă n-ar şti nimeni în Germania sau Elveţia despre ce este vorba, iar în Austria doar puţini ar bănui cam la ce se referă. Chiar dacă în Germania nu există autoritatea respectivă la nivel federal, ci, aşa cum scriam, doar nivel de land sau comunal, scopul este să traduceţi folosind termeni care se înţeleg corect pe cât posibil de către toate ţările germanofone şi, cu precădere, de către autorităţile statului cărora le este destinată traducerea.
Reference:
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Va multumesc. Eu totusi as traduce:
"Landesaufsichtsbehörde für Personenevidenz" sau "Nationale Aufsichtsbehörde für Personenevidenz".
"Personenevidenz" nu suna poate foarte german dar nu este neaparat necesar din moment ce in Germania nu exista autoritatea omoloaga.
Gruß Cristina Weber "
31 days
Nationale Aufsichtsbehörde für den Personenbestand
http://www.evidentapersoanelor.ro/en/index.php
3@ National Inspectorate for Persons Records
--------------------------------------------------
Note added at 31 Tage (2010-01-20 21:34:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Nationale Aufsichtsbehörde des Meldewesens
3@ National Inspectorate for Persons Records
--------------------------------------------------
Note added at 31 Tage (2010-01-20 21:34:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Nationale Aufsichtsbehörde des Meldewesens
Discussion
La scoala pe care am absolvit-o s-a discutat aceasta problema legata de traducerea institutiilor. Nu tine de competenta traducatorului sa gaseasca autoritatea omoloaga in tara respectiva. Daca doriti va pot trimite prin email documentatia cu privire la aceasta. In cazul in care nu exista un corespondent al unei autoritati este indicat sa se traduca cat mai aproape de limba sursa. Eu cel putin asa am invatat. Dar pana si profesorii se contrazic pe teme de genul asta. Am sa ma mai consult si cu alti colegi in legatura cu aceasta.
Va multumesc pt. raspunsuri.
Cristina Weber
Deci nu-l va intelege nimeni in RFG, sau aproape nimeni.
Se pune atunci intrebarea: pentru cine facem traducerea? O facem ca sa inteleaga cititorul despre ce e vorba (chiar daca autoritatea nu exista exact sub denumikre si atributii analoage in RFG- dar poate exista una asemanatoare???), - sau doar ca sa scriem/ sa trantim acolo niste cuvinte care suna a germana, dar nu-s nici pe departe de inteles???
Bernd