Glossary entry

Romanian term or phrase:

Inspectoratul National pentru Evidenta Persoanelor

German translation:

Landesamt für das Meldewesen / ~ Einwohnermelderegister / Landesaufsichtsbehörde der Einwohnermeldeämter

Added to glossary by Susanna & Christian Popescu
Dec 20, 2009 09:15
14 yrs ago
10 viewers *
Romanian term

Inspectoratul National pentru Evidenta Persoanelor

Romanian to German Law/Patents Government / Politics
Dragi colegi,

cum ati traduce dvs. denumirea institutiei de mai sus in germana. Eu m-am gandit la ceva in genul Nationale Aufsichtsbehörde für Personenevidenz?

Va multumesc.
Change log

Dec 21, 2009 20:02: Susanna & Christian Popescu Created KOG entry

Mar 26, 2010 10:01: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Other" to "Government / Politics"

Discussion

Cunosc site-ul consulatului, ştiu şi că apare termenul respectiv, dar să nu uităm că tot "de-ai noştri" l-au tradus. Am scris şi de varianta de la UE. Există discuţii interminabile privind diferiţi termeni, îmi amintesc spontan de traducerea lui "judeţ". Pentru germanii din RO s-a încetăţenit termenul de "Kreis" (pt. presa de lb. germană din RO idem). Aici iarăşi am altă părere şi traduc întotdeauna cu "Departement", având în vedere 1) diferenţa dintre Kreis-ul din D şi cel din RO, 2) informaţiile pe care le publică Auswaertiges Amt: "Zentralistisch nach französischem Vorbild. Verwaltung der 41 Departements (Judet) durch von der Regierung eingesetzte Präfekte". Am găsit mai demult şi un link în care se discută pro/contra "Departement/Kreis", nu-l am acum la îndemână. Pe scurt: interesul meu, al traducătorului, este ca autorităţile statului de destinaţie să poată identifica instituţia despre care scriu fără echivoc, şi nu să mă aştept ca funcţionarul să caute pe Google oare ce înseamnă termenul meu, dacă îl interesează cu adevărat.
Cristina Weber (asker) Dec 23, 2009:
Pe site-ul Consulatului German din Timisoara si pe alte site-uri am gasit "Personenevidenz". Deci se pare ca si alti traducatori au tradus in acest fel. Mai mult de atat, va garantez ca exista persoane in Germania care inteleg cuv. "Evidenz".
La scoala pe care am absolvit-o s-a discutat aceasta problema legata de traducerea institutiilor. Nu tine de competenta traducatorului sa gaseasca autoritatea omoloaga in tara respectiva. Daca doriti va pot trimite prin email documentatia cu privire la aceasta. In cazul in care nu exista un corespondent al unei autoritati este indicat sa se traduca cat mai aproape de limba sursa. Eu cel putin asa am invatat. Dar pana si profesorii se contrazic pe teme de genul asta. Am sa ma mai consult si cu alti colegi in legatura cu aceasta.

Va multumesc pt. raspunsuri.

Cristina Weber
Bernd Müller (X) Dec 22, 2009:
"Personenevidenz". Personenevidenz- un termen care nu exista in RFG (n-ai pomenit de Austria, unde exista cel putin "Evidenz").
Deci nu-l va intelege nimeni in RFG, sau aproape nimeni.
Se pune atunci intrebarea: pentru cine facem traducerea? O facem ca sa inteleaga cititorul despre ce e vorba (chiar daca autoritatea nu exista exact sub denumikre si atributii analoage in RFG- dar poate exista una asemanatoare???), - sau doar ca sa scriem/ sa trantim acolo niste cuvinte care suna a germana, dar nu-s nici pe departe de inteles???

Bernd
Bogdan Burghelea Dec 20, 2009:
În nici un caz "Evidenz".

Proposed translations

1 hr
Selected

Landesamt für das Meldewesen / Landesamt für das Einwohnermelderegister

În EurLex (http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:... apare ca traducere "Staatliche Inspektion für personenbezogene Daten" (Inspecţia de Stat pentru Date cu Caracter Personal), traducere pe care nu o contest din punctul de vedere al... fidelităţii. Dar, este singura sursă în care apare această traducere. Cred însă că este nevoie de o denumire care să fie înţeleasă corect de toată lumea. Or, traducerea din EurLex i-ar duce pe mulţi cu gândul la o autoritate pentru apărarea secretului privind datele personale. În Germania, autoritatea omoloagă acestui inspectorat nu există la nivel central (doar la nivel comunal sau de land), în Austria este "Zentrales Melderegister" (Registrul central) de pe lângă Ministerul de Interne, în Ungaria - "Zentrales Bevölkerungsregister" (Registrul central al populaţiei). Din aceste motive eu propun termenul de mai sus (= Autoritatea Naţională pentru Evidenţa Populaţiei)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2009-12-21 19:59:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Eu NU aş traduce cu "Personenevidenz", fiindcă n-ar şti nimeni în Germania sau Elveţia despre ce este vorba, iar în Austria doar puţini ar bănui cam la ce se referă. Chiar dacă în Germania nu există autoritatea respectivă la nivel federal, ci, aşa cum scriam, doar nivel de land sau comunal, scopul este să traduceţi folosind termeni care se înţeleg corect pe cât posibil de către toate ţările germanofone şi, cu precădere, de către autorităţile statului cărora le este destinată traducerea.
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Va multumesc. Eu totusi as traduce: "Landesaufsichtsbehörde für Personenevidenz" sau "Nationale Aufsichtsbehörde für Personenevidenz". "Personenevidenz" nu suna poate foarte german dar nu este neaparat necesar din moment ce in Germania nu exista autoritatea omoloaga. Gruß Cristina Weber "
31 days

Nationale Aufsichtsbehörde für den Personenbestand

http://www.evidentapersoanelor.ro/en/index.php
3@ National Inspectorate for Persons Records

--------------------------------------------------
Note added at 31 Tage (2010-01-20 21:34:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nationale Aufsichtsbehörde des Meldewesens
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search