Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
agua-pe
English translation:
agua-pe, near wine
Added to glossary by
lexical
Sep 7, 2007 19:29
16 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
agua-pe
Portuguese to English
Other
Wine / Oenology / Viticulture
"O Dia de S Martinho comemora-se a 11 de Novembro. Neste dia, em Portugal, assam-se castanhas e prova-se o vinho novo. A tradicao manda que se festeje com castanhas, agua-pe, uma fogueira para saltar, musica e muito convivio."
As it's getting close to S Martinho, I thought we should decide how to translate 'agua-pe'. The more you know about how it's made, the harder it gets!
As it's getting close to S Martinho, I thought we should decide how to translate 'agua-pe'. The more you know about how it's made, the harder it gets!
Proposed translations
(English)
3 +1 | no translation? | Taylor Kirk |
4 +2 | rum | Marlene Curtis |
4 +1 | paltry-wine | Michael Powers (PhD) |
4 | wine made from the skins of grapes | Elvira Alves Barry |
Change log
Sep 8, 2007 20:53: Taylor Kirk Created KOG entry
Sep 8, 2007 21:10: lexical changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/726818">Taylor Kirk's</a> old entry - "agua-pe"" to ""agua-pe, paltry wine""
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
no translation?
Think you could get away with not translating it? I haven't seen an English word for it but an explanation of what it is. After all other famous drinks aren't translated from the original language and are usually spelled the same.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I agree, this is what I would do (and probably add a brief explanation as Elvira suggests). "
+1
7 mins
paltry-wine
água-pé
substantivo feminino
1. [light wine made by adding water to the grape husk kept after the real wine was made]
2. paltry-wine;
Mike :)
substantivo feminino
1. [light wine made by adding water to the grape husk kept after the real wine was made]
2. paltry-wine;
Mike :)
Note from asker:
I congratulate you, Mike, on finding a translation at all for água-pé. I've never met one before. Paltry-wine is quite expressive (and you have the correct definition, of course) but I submit that because it's so rare it conveys as little to the average reader as the original PT term. So, does it fail the basic test of clearly communicating what's meant? |
19 hrs
wine made from the skins of grapes
Sometimes the easiest way to translate it is to explain it.
+2
23 mins
rum
Visite
http://www.babylon.com/definition/água-pé/Portuguese
--------------------------------------------------
Note added at 1 day50 mins (2007-09-08 20:20:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I did not confuse it with rum sir, I included the link above and you are free to reach your own decision, based on this feedback. We are just trying to help here with suggestions, don't be so upset please!!! I suggest you just let it roll off your back after the two notes you sent me ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day53 mins (2007-09-08 20:23:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
And, by the way, I have never had the so-called água-pé and have no intentions of ever having it, unless you can send me the recipe (you seem to know a lot about it!) CHEERS!
http://www.babylon.com/definition/água-pé/Portuguese
--------------------------------------------------
Note added at 1 day50 mins (2007-09-08 20:20:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I did not confuse it with rum sir, I included the link above and you are free to reach your own decision, based on this feedback. We are just trying to help here with suggestions, don't be so upset please!!! I suggest you just let it roll off your back after the two notes you sent me ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day53 mins (2007-09-08 20:23:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
And, by the way, I have never had the so-called água-pé and have no intentions of ever having it, unless you can send me the recipe (you seem to know a lot about it!) CHEERS!
Note from asker:
If agua-pe is rum, I've been shortchanged every November for 15 years! |
This is a good example of that indefinable element of translation that is about cultural understanding and personal experience. If you had ever sampled água-pé, you would never confuse it with rum. I don't blame you because I've made far worse mistakes. |
Peer comment(s):
agree |
Ivana de Sousa Santos
: It's not rum, not even similar
14 hrs
|
Grata!
|
|
agree |
Transperts
: Água-pé = Rum, then surely salt = sugar. Pomace wine was one very good translation missing in the above.
1000 days
|
Grata!
|
Something went wrong...