Glossary entry

Portuguese term or phrase:

bater colocado no ângulo

English translation:

shot at the top corner

Added to glossary by Lilian Magalhães
Nov 1, 2014 13:32
9 yrs ago
Portuguese term

bater colocado no ângulo

Portuguese to English Other Sports / Fitness / Recreation futebol
O meia do Vasco tentou de falta, chutando de fora da área e, na chance mais clara, recebeu cruzamento da direita e bateu colocado no ângulo, para uma defesa sensacional do goleiro são paulino.
Proposed translations (English)
5 shot at the top corner
4 and shot right to the corner angle

Proposed translations

3 hrs
Selected

shot at the top corner

The "ângulos" are the top corners, where the posts meet the crossbar. Shots to the bottom corners are usually described in the shot itself, using "raso" or some other description. "Angle" is not used in idiomatic soccer English to describe the top corners.

Please see the first reference in Portuguese describing where the "ângulo" located. Please refer to letter "L" of the glossary: Lá onde a coruja dorme. I'll repeat it here: O futebol não tem preocupações ecológicas. A coruja dorme no encontro da trave com o travessão, no chamado ângulo do gol.

In the 2nd reference, please see "Test your soccer players' shooting prowess." You can see it refers to the "top corners."

Also note that the context shows "bateu colocado no ângulo." Your entry says "bater" however. My translation is based on "bateu."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
1 hr

and shot right to the corner angle

Suponho que o verbo bater seja o equivalente ao rematar em Portugal, daí que a sua tradução mais directa para contexto desportivo seja "shoot", neste caso "shot" pois o tempo verbal está no passado.
Penso que em inglês não há nada semelhante à expressão portuguesa "rematou ao ângulo da baliza", pelo que a melhor maneira que me ocorre é dizer "right to the corner angle", não pode ser apenas corner para não se confundir com pontapé de canto.
O uso de "right" é apenas para enfatizar o facto do remate ter sido puxado mesmo para o ângulo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-01 15:25:21 GMT)
--------------------------------------------------

Além de "shoot" também se poderiam usar outros verbos como "kick", mas penso que neste contexto específico "shoot" enquadra-se melhor.
Peer comment(s):

neutral Jason Schrier : shoot is correct for "bater." Players "shoot" on goal. However, they don't "kick" on goal. In this context, your added noted is incorrect. "Bater" could not be translated as "kick"
1 hr
According to Oxford Dictionary, "shoot: (In football, hockey, basketball, etc.) kick, hit, or throw the ball or puck in an attempt to score a goal." However, I did say that in this specific context "shoot" is more accurate, for the same reasons as you do.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search