Glossary entry (derived from question below)
português term or phrase:
aquecedor de passagem de água, a gás
inglês translation:
Tankless gas water heater
Added to glossary by
coolbrowne
Aug 27, 2011 18:30
12 yrs ago
4 viewers *
português term
Aquecedores de passagem de água à gás
português para inglês
Marketing
Marketing/pesquisa de mercado
Pesquisa de mercado
Não existe nenhuma definição ou explicação. Faz parte de uma lista de equipamentos.
Proposed translations
(inglês)
5 +1 | Tankless gas water heater | coolbrowne |
3 | gas water heater | Lilia Simões |
Change log
Sep 1, 2011 15:40: coolbrowne changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/967594">SilkePlaum's</a> old entry - "Aquecedores de passagem de água à gás"" to ""Tankless gas water heater""
Sep 11, 2011 16:20: coolbrowne changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1134016">coolbrowne's</a> old entry - "Aquecedores de passagem de água a gás"" to ""Tankless gas water heater""
Proposed translations
+1
4 horas
Selected
Tankless gas water heater
O atributo "de passagem" estabelece que não há um tanque de armazenagem para a água aquecida. Apenas uma serpentina (tubo espiral) sujeita à chama do gás, por onde a água passa e é aquecida na hora. Ao contrário, os aquacedores convencionais, chamados simplesmente (hot) water heaters (*) têm um tanque que acumula a água aquecida. Irônicamente, esse tipo de aquecedor, cujo nome era "caldeira", passou a ser chamado "boiler" (frequentemente escrito "boler") quando a onda de americanismo invadiu o Brasil, lá nos idos de 70. E isto foi décadas antes de "entrega a domicílio" virar "delivery" (durma-se com um barulho desses!)
(*) Esta idiossincrasia é uma fonte fácil de gozação com os americanos aqui. Eles sempre dizem "hot water heater" e a pergunta óbvia é: "If the water is already hot, why the heater? Shouldn't it be cold water heater?" E o mais engraçado é que quase ninguém tem a presença de espírito para explicar que a questão é diferenciar da calefação de ambiente ("the heater"). Os caras começam a inventar tanta desculpa que lembra certas "sugestões" (chutes) aqui no ProZ.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2011-08-28 14:30:55 GMT)
--------------------------------------------------
Não tinha notado antes: Há um erro no termo original. Não é "à gás" mas "a gás", sem crase. Afinal de contas, mesmo que coubesse o artigo definido (que é o que a crase representa), gás é masculino.
(*) Esta idiossincrasia é uma fonte fácil de gozação com os americanos aqui. Eles sempre dizem "hot water heater" e a pergunta óbvia é: "If the water is already hot, why the heater? Shouldn't it be cold water heater?" E o mais engraçado é que quase ninguém tem a presença de espírito para explicar que a questão é diferenciar da calefação de ambiente ("the heater"). Os caras começam a inventar tanta desculpa que lembra certas "sugestões" (chutes) aqui no ProZ.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2011-08-28 14:30:55 GMT)
--------------------------------------------------
Não tinha notado antes: Há um erro no termo original. Não é "à gás" mas "a gás", sem crase. Afinal de contas, mesmo que coubesse o artigo definido (que é o que a crase representa), gás é masculino.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada pela ajuda."
53 minutos
gas water heater
Está me parecendo que seriam aquecedores de água à gas. Se for este o caso o termo é este: gas water heater.
Peer comment(s):
neutral |
Nick Taylor
: is it an "esquentador" or "radiador"?
3 horas
|
neutral |
coolbrowne
: Sim, é um aquecedor, mas o atributo "tankless" é essencial
3 horas
|
Something went wrong...