Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Aval vs. Fiança
English translation:
Endorsement and Financial Guarantee (in this specific sentence)
Added to glossary by
Dulce Cattunda
May 13, 2011 19:15
13 yrs ago
36 viewers *
Portuguese term
Aval vs. Fiança
Portuguese to English
Other
Manufacturing
Segundo o Marcílio Moreira de Castro devemos preferir o seguinte: (Aval) Accommodation (of a negotiable instrument)/ (Fiança)Suretyship
Mas, pesquisando o Search do Proz.com notei que colegas usam: aval = surety // aval; caução; fiança; garantia = guarantee
Alguém pode me dar uma luz sobre este assunto?
"Aval/Fiança"
"Avais: holdings e sócio"
Quais os termos mais apropriados quando o assunto é corporativo?
Mas, pesquisando o Search do Proz.com notei que colegas usam: aval = surety // aval; caução; fiança; garantia = guarantee
Alguém pode me dar uma luz sobre este assunto?
"Aval/Fiança"
"Avais: holdings e sócio"
Quais os termos mais apropriados quando o assunto é corporativo?
Proposed translations
(English)
4 | Endorsement and Financial Guarantee (in this specific sentence) | Gilmar Fernandes |
Proposed translations
3 hrs
Selected
Endorsement and Financial Guarantee (in this specific sentence)
"Linha para suportar investimentos em 2 novas plantas (EUA e Brasil). Este limite poderá ser utilizado pela filial XX, com Aval/Fiança da empresa em 100%."
Here I read "linha" to mean "linha de crédito" = line of credit and then "limite" referring to credit limit. It's a bit strange that the writer used both words here. As you probably did some reading on our PROZ glossaries and also everywhere else there's plenty of doubts of how to differentiate between these two terms and many definitions.
In this particular context I understand that the "aval" refers to the approval/endorsement of the company headquarters of its branch office to use this line of credit and then the "fiança" meaning that it will back it up financially with a Guarantee/Surety.
Hope this helps.
Here I read "linha" to mean "linha de crédito" = line of credit and then "limite" referring to credit limit. It's a bit strange that the writer used both words here. As you probably did some reading on our PROZ glossaries and also everywhere else there's plenty of doubts of how to differentiate between these two terms and many definitions.
In this particular context I understand that the "aval" refers to the approval/endorsement of the company headquarters of its branch office to use this line of credit and then the "fiança" meaning that it will back it up financially with a Guarantee/Surety.
Hope this helps.
Note from asker:
Vc está correto, é linha de crédito mesmo. E neste outro: "When the borrower is XXX a garantia será clean, demais empresas do grupo necessário Aval da XXX." Parece que é mesmo Endorsement/Indorsement. MUITO obrigada, Gilmar!! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
"Linha para suportar investimentos em 2 novas plantas (EUA e Brasil). Este limite poderá ser utilizado pela filial XX, com Aval/Fiança da empresa em 100%."