Glossary entry

Portuguese term or phrase:

circulação de pessoas

English translation:

people's movement(s); movement of people; human movement

Added to glossary by Oliver Simões
Feb 6, 2021 13:04
3 yrs ago
41 viewers *
Portuguese term

circulação de pessoas

COVID-19 Portuguese to English Law/Patents International Org/Dev/Coop Humanitarian Aid
No trecho abaixo:
"(...) uma vez que as famílias apresentam dificuldades financeiras e, ainda, com as restrições de circulação, fica impossibilitado o acesso a aquisição de tais produtos."

Qual seria a tradução de "circulação de pessoas" nos Estados Unidos?

"People's movement" não pode ser, visto que indica "movimento popular". "Movement of people" muda o sentido porque está relacionado à migração.
"Movement of persons" é a minha escolha do momento, mas está muito atrelado à "livre circulação de pessoas" como um direito fundamental, por isso eu fiquei pensando que o termo é muito perigoso para o contexto. Vocês têm outras sugestões?
Agradeço!
Change log

Feb 12, 2021 03:40: Oliver Simões Created KOG entry

Discussion

Lara Barnett Feb 8, 2021:
@Vitor Can you provide the context before this term, i.e. the full sentence (or paragraph) surrounding the term? This way a suitable structure of the required phrase can be found.
Vitor de Araújo (asker) Feb 6, 2021:
Egon, é para o termo em si. Esse é um dos trechos em que ele aparece, apesar de aparecer em elipse.
Oliver Simões Feb 6, 2021:
Circulação Vítor, parece-me que a circulação de pessoas não é necessariamente no sentido de viajar de um lugar para outro, é também no sentido de não poder circular livremente em determinados espaços públicos, por exemplo, restaurantes, estádios esportivos, ou até mesmo ir para o trabalho, o que evidentemente reduziu o poder aquisitivo de muita gente. (O original se refere a ficar "impossibilitado o acesso à aquisição de tais produtos.") Pegando a sua ideia inicial, vou adicionar uma tradução alternativa à minha resposta. Bom fim de semana.
Lara Barnett Feb 6, 2021:
@ Vitor circulação de pessoas
This phrase is not found in your excerpt. What is the exact phrase you need translated? If it is "circulação de pessoas" could you provide the context and the correct excerpt for this phrase? The way we would say it depends on the rest of the sentance and its structure.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

people's movement(s); movement of people; human movement

À consulente:

Acho que você está no caminho certo. Eu usaria "people" ou "human" em vez de "persons". Veja exemplos abaixo.

Example Sentences

From the Harvard Gazette:
"Harvard scientists are leading a global research network that is using data from mobile devices and social media to document ** people’s movements ** during the COVID-19 outbreak and translate that information to help government officials set pandemic policy worldwide." - https://news.harvard.edu/gazette/story/2020/06/tracking-mobi...

From Our World in Data:
"Google Mobility Trends: How has the pandemic changed the ** movement of people ** around the world?

To tackle the Coronavirus pandemic, countries across the world have implemented a range of stringent policies, including stay-at-home ‘lockdowns‘; school and workplace closures; cancellation of events and public gatherings; and restrictions on public transport.

These measures were implemented to slow the spread of the virus by enforcing physical distance between people.

How effective have these policies been in reducing ** human movement **? What impact has it had on how people across the world work; live; and where they visit?" - https://ourworldindata.org/covid-mobility-trends

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-02-06 14:51:09 GMT)
--------------------------------------------------

Nota:
Há inúmeros exemplos com "movement of people" associado às restrições de movimento devido à Covid-19: https://www.google.com/search?q="movement of people" covid r...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-02-06 18:21:01 GMT)
--------------------------------------------------

Obrigado, Vítor. Quanto a "restrições de circulação", sugiro "restrictions on the movement of people". É mais usada que "restrictions on human movement".

Extraído do site da Biblioteca do Congresso (EUA):

"One of the most controversial provisions of the address was the announcement of significant restrictions on the movement of people across the United Kingdom."

restrictions on the movement of people: (mais se 6 milhões de resultados)
https://www.google.com/search?q="restrictions on the movemen...

restrictions on human movement: (menos de 50 mil resultados)
https://www.google.com/search?q="restrictions on human movem...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2021-02-06 20:44:15 GMT)
--------------------------------------------------

Correção:
Ao consulente (sorry about the confusion).
Note from asker:
Realmente, Oliver, acho que é uma boa usar "human". Antes de ver sua resposta, procurei novamente e encontrei trechos parecidos. Obrigado.
Peer comment(s):

agree Alessandro Nogueira : Concordo com o Oliver. Parece que se usa "movement of people" nessas situações relacionadas à COVID-19: https://br.usembassy.gov/health-alert-covid-19-related-movem...
22 mins
Obrigado, Alessandro. Encontrei mais de 6 milhões de resultados. É isso mesmo.
agree Mark Robertson
3 hrs
Thank you, Mark.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Acabei usando "transit of people", pois cabia em todos os trechos e encontrei em vários sites de agências de ajuda humanitária. De qualquer forma, agradeço pelas dicas aqui e só consegui encontrar por causa da sua resposta."
+2
2 mins

freedom of movement/right to travel

Possível sugestão, segue link com um pouco mais de informação, Vitor :)
Peer comment(s):

agree Nick Taylor : Sounds right
5 hrs
Thanks, Nick!
agree Muriel Vasconcellos : Best answer so far. Restrictions on freedom of movement.
11 hrs
Thank you, Muriel!
Something went wrong...
3 hrs

people's circulation

É uma tradução bem literal. Mas expressa a idéia que eu vejo no texto. Pode ser que sirva. Nem sempre a forma literal está errada.
Something went wrong...
1 hr
Portuguese term (edited): restrições de circulação

travel restrictions

Eu traduziria assim.

Referência:
“Check Travel Restrictions
State, local, and territorial governments may have travel restrictions in place, including testing requirements, stay-at-home orders, and quarantine requirements upon arrival. ”
https://www.cdc.gov/coronavirus/2019-ncov/travelers/travel-d...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-02-06 18:33:39 GMT)
--------------------------------------------------

Também tenho dúvidas sobre exatamente o que pretende traduzir, se o trecho ou “circulação de pessoas”. Se for o trecho, e dado que o substantivo - famílias- está mencionado na oração anterior, parece-me desnecessário acrescentar “pessoas”.
Por outro lado, “travel restrictions” podem ser impostas em diversos níveis (local, estatal, nacional) e podem incluir uma série de medidas, inclusive “stay-at-home orders”.
Claro que nada disto faz sentido se o contexto não for o texto mencionado...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search