Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Seguro em regime de prêmio variável por sinistro

English translation:

variable premium insurance policy

Added to glossary by Mario Freitas
Aug 25, 2019 21:33
4 yrs ago
8 viewers *
Portuguese term

Seguro em regime de prémio variável por sinistro

Portuguese to English Bus/Financial Insurance
Source text: Seguro em regime de prémio variável por sinistro (regime de agravamento carro a carro) - por veículo, efetuado o agravamento do prémio no segundo mês seguinte ao do sinistro com responsabilidade, com base no seguinte critério:

The source text is from a Vehicle Leasing Master Agreement.

References please.
Change log

Sep 5, 2019 15:26: Mario Freitas Created KOG entry

Sep 13, 2019 01:56: Mario Freitas changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Discussion

Mark Robertson (asker) Aug 31, 2019:
UPDATE on insurance characteristics This type of insurance cover is issued in the context of vehicle leasing and the provision of fleet management services in which the vehicles leased are used as Uber-type taxis. It has the following features:
1. The Policyholder/Tomador is the vehicle leasing company;
2. The Insured/Segurado is the uber-type fleet operator/lessee
3. The policy covers all vehicles leased to the lessee under the Uber-type Master Agreement.
4. The premium paid reflects the claims history/risk of all drivers/vehicles leased and the economies of scale involved in administration. The policy stipulates % premium increases according to 1st, 2nd, 3rd, 4th, etc., claims irrespective of the amount of the claim.

I still think the target term is fleet insurance but am still unsure whether any further qualification/details are required.
Mario Freitas Aug 29, 2019:
@ All O importante aqui é usar a terminologia correta e de praxe em apólices de seguros. Os termos são "sinistro" em PT e "claim" em EN. Não há dúvidas de que no contexto o termo se refira a um acidente, mas daí a usar o termo em uma apólice de seguros são outros 500.
Mark Robertson (asker) Aug 29, 2019:
@Mario / Oliveira Nos seguros os acidentes só têm relevância quando acompanhados de claim. Assim o termo claim, no contexto do ramo automóvel, indica accident +claim.
Adrian MM. Aug 29, 2019:
(POR) Sinistro/ (ESP) siniestro/ (FRE) sinistre They are all superstitiously on the Latin lefthand side and can mean not only a claim (made) in ins. - the relevant dept. would be called a 'claims section', but also a loss, a loss event, even an incident or (in mairine, fire or aviation *assurance* cf. Lloyds of London) an *assured* casualty.

I must otherwise be at one with Mark in that a 'variable premium' strikes me as otiose, as ins. premiums by definition are rarely fixed and 'level' year in and year out.
Oliver Simões Aug 29, 2019:
@Mario É óbvio que o prêmio varia de acordo com a apólice do seguro. Neste contexto, "sinistro" só pode ser acidente. Neste caso, não pode ser o seguro / a apólice. Até quanto sei, "claim" é pedido ou solicitação de indenização. O contexto indica que se trata de acidente.
Mario Freitas Aug 29, 2019:
Sinistro Sim, o sinistro equivale ao acidente, especificamente para aplicação do seguro. Mas também pode ser outras coisas, como roubo, por exemplo, que também é um sinistro e não é um acidente.
Em inglês, na área de seguros, deve ser "claim" e não "accident".
Oliver Simões Aug 29, 2019:
Sinistro Obviously, some words have more than one meaning. "Sinistro" is one of them. It also means "accident", both in PT-Br and PT-Pt.
Priberam: https://dicionario.priberam.org/sinistro
Aulete: http://www.aulete.com.br/sinistro

My "claim" (not pun intended) is corroborated by this reference. https://quizlet.com/400460147/l3-portuguese-core-glossary-fl...

Not to mention that the source itself is very clear: "agravamento carro a carro". To me, this means the severity of the damages in each <em>accident</em>. But anyway, IMHO it's useless to get into further ado trying to prove that 2 and 2 are four. Cheers to all.

Mark Robertson (asker) Aug 27, 2019:
The story so far I am still looking for the equivalent term in EN but am confident that the correct translation of the source term (not the best option) is either "claim-linked variable premium fleet insurance" or "variable premium fleet insurance" or just "fleet insurance". My doubt is that "claim-linked variable premium" is probably redundant, as all vehicle insurance premiums are linked to previous claim history. Any ideas?
Mark Robertson (asker) Aug 26, 2019:
Fleet Insurance "If you have a taxi business, consisting of a fleet of cabs, it can be a challenging task when renewing individual policies for your entire task-force of vehicles. Going through each separate taxi insurance policy can take a lot of time and effort. That’s why, with Acorn’s taxi fleet policies, you only take out one insurance policy. This policy covers all of the taxis in your fleet, making your life much easier when it comes to policy renewal."
https://www.acorninsure.co.uk/taxi-insurance/taxi-fleet-insu...
Mario Freitas Aug 26, 2019:
Sinistro Yes, that's what "sinistro" means = claim.
However, the standard name for this type of insurance policy in English is "variable premium (type) insurance policy". It seems the only factor that could make the premium vary would be the type and circumsances of the claim, so they don't mention it in the name. I could be wrong, of course, but in my research I found no references to "claim" in the name of the insurance type. So I didn't add that.
Mark Robertson (asker) Aug 26, 2019:
SINISTRO Sinistro also means the insured event which gives rise to the right to make a claim under an insurance policy.

Assim o sinistro é "o acontecimento danoso e futuro contra risco assumido e cujo sucesso investe o segurado do direito de exigir a indenização prometida na apólice"
(M. I. Carvalho de Mendonça; Dir. Civil Brás., nº 303).
Mark Robertson (asker) Aug 26, 2019:
Fleet Policy? This type of insurance cover is issued in the context of vehicle leasing and the provision of fleet management services in which the vehicles leased are used as Uber-type taxis. It seems to have the following features:
1. The Policyholder/Insured is the vehicle leasing company;
2. The policy covers all vehicles leased to the lessee under the Uber-type Master Agreement.
3. As the overall premium paid reflects the historic claims risk of all vehicles leased and the economies of scale.

I think the target term may be fleet insurance:

"Fleet Insurance is a single insurance coverage that a company buys to cover all of its vehicles. Premiums are usually calculated on the basis of historic claims or a straight discount allowed for the reduced administration costs in combining several policies into one. "
https://definitions.uslegal.com/f/fleet-policy-insurance/

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

variable premium insurance policy

Note from asker:
Pois :)
Peer comment(s):

agree Clauwolf : matou a pau, mas se vai levar é outra coisa neste site:)
12 hrs
Exatamente, Claus. Certas preferências pessoais falam mais alto por aqui. Por isto eu tenho tantos "entries" no meu glossário pessoal. Sempre corrigindo as falhas nas escolhas para o bem de quem pesquisa. Abraço!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 hrs

Pool car (vehicle fleet) floating insurance

The asker has 'stolen' my fleet ins. thunder and (not meant as a 'wind-up') taken the motoring wind from my sails.

Floating subsumes a variable premium and fleet or car pool that vehicles can be added or subtracted. How this impinges on UK pool tax allowances is on of no concern to us here.

Alas, on an unfamiliar computer, I am unable to post any refs,

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2019-08-26 09:29:15 GMT)
--------------------------------------------------

1. Yes, pool means any number of drivers whilst fleet can broaden out to non/motor vehicles e.g. ships and aircraft 2. yes to (iii) - poliza flotante in ESP 3. floating pool-car (pls. Google) policy on a claims-made basis.
Note from asker:
1. Doesn´t pool mean that a single vehicle is driven by anyone in a class of permitted drivers? 2. What does floating refer to in your answer? Is is (i) the premium, (ii) the cover transferred from car to car or (iii) is it another word for pool?
Something went wrong...
-1
17 hrs

insurance with premium adjustable per incident / accident

"A Flexible Premium Adjustable Life policy allows the owner to vary the amount and/or timing of premium payments and may allow the owner to adjust the amount of insurance." -https://www.insurancecompact.org/rulemaking_records/141204_a...

sinistro: acidente; dano em qualquer bem segurado
http://www.aulete.com.br/sinistro

In this particular case, I understand the premium is adjustable on a "per incident" / "per accident" basis.

"Since the beginning of the liability business companies have insured against <em>accident</em>, but they have never succeeded in precisely defining the term. Courts have tackled the job from time to time with varying results, so that situations have inevitably arisen in which insurers intended that a limit apply only once, but courts have found two or more accidents.
The term <em>incident</em> is no more susceptible to definition than <em>accident</em>, and in fact some nuclear exposures can be so sneaky that they compound the difficulty. To have issued pool policies on an incident basis would have been an invitation to doubling up of Iimits, and the firm intention to avoid this is the prime reason for the employment of
a single policy aggregate for bodily injury and property damage combined. " - https://www.casact.org/pubs/proceed/proceed59/59023.pdf

Alternate wording: premium adjustable (per incident / accident) insurance
Note from asker:
The language variant is PT-PT. Sinistro also means claim, in an insurance context. https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/insurance/4821070-claims.html
Peer comment(s):

disagree ulissescarvalho : Está errada sua tradução de sinistro. Não basta olhar um dicionário. Não é assim que se traduz. Tem que analisar o significado e a melhor tradução no contexto, dentro da área de conhecimento em questão.
1 day 9 hrs
Dispenso o seu conselho. "Sinistro" é o mesmo que acidente em PT-Br, caso não tenha percebido. É o termo usado no curso de interpretação médica que estou fazendo (e que cobre seguros). Aparentemente, os dicionários não têm ultilidade para você. Uma pena!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search