Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
sucumbenciais quanto à assistente
English translation:
burden of paying legal fees of the joint litigant (co-defendant or co-plaintiff)
Added to glossary by
Gilmar Fernandes
May 28, 2011 19:05
13 yrs ago
5 viewers *
Portuguese term
sucumbenciais quanto à assistente
Portuguese to English
Law/Patents
Insurance
legal terminology
The final summing up by a judge over the burden of payments.
I wonder if some one could comment on correct wording for the very last sentence/phrase.
I understand what 'sucumbenciais' means - burden of responsibility for paying legal fees and litigation costs etc, also the reference to 'assistente' means something more than than just 'assistant'as we normally understand, I believe it means legal assistant or some form of third party in this case ?
Tais verbas deverão ser corrigidas a partir das respectivas estimativas (23.05.2003 para o primeiro e 17.l0.2008 para o segundo). Não há condenação em ônus sucumbenciais quanto à assistente.”
I wonder if some one could comment on correct wording for the very last sentence/phrase.
I understand what 'sucumbenciais' means - burden of responsibility for paying legal fees and litigation costs etc, also the reference to 'assistente' means something more than than just 'assistant'as we normally understand, I believe it means legal assistant or some form of third party in this case ?
Tais verbas deverão ser corrigidas a partir das respectivas estimativas (23.05.2003 para o primeiro e 17.l0.2008 para o segundo). Não há condenação em ônus sucumbenciais quanto à assistente.”
Proposed translations
(English)
4 +1 | burden of paying legal fees of the joint litigant (co-defendant or co-plaintiff) | Gilmar Fernandes |
Change log
Jun 7, 2011 01:18: Gilmar Fernandes Created KOG entry
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
burden of paying legal fees of the joint litigant (co-defendant or co-plaintiff)
You have the part about "sucumbenciais" right.
Now regarding "assistente" I interpret it as a shortened version of "assistente litisconsorcial":
http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/law_general/...
Now regarding "assistente" I interpret it as a shortened version of "assistente litisconsorcial":
http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/law_general/...
Note from asker:
brilliant Gilmar! |
Peer comment(s):
agree |
Donna Sandin
: and of course this applies to the losing party, in case of "loss of suit"
1 day 4 hrs
|
Thanks Donna :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks the explanation Gilmar"
Discussion