Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
cada macaco no seu galho
English translation:
everyone should mind their own business
Portuguese term
cada macaco no seu galho
Cada macaco no seu galho é uma expressão popular que significa que cada pessoa deve preocupar-se apenas com aquilo que lhe diz respeito.
A expressão quer dizer que as pessoas devem reconhecer o seu lugar, sem se intrometer em assuntos alheios, dos quais não lhe compete. É o mesmo que dizer: "cuide de sua vida que eu cuido da minha".
Cada macaco no seu galho é uma expressão que aconselha ou rebate que cada pessoa exerça sua atribuição, sem se meter no que não deve. A expressão “Cada um na sua” é usada em situações idênticas, para delimitar as atribuições de cada indivíduo, sem permitir intromissões. -- Significados.com.br
I've seen this expression translated as "each one to his trade", but "each one to his trade" doesn't seem to be idiomatic. (It appears in both KOG and Duolingo.)
The following also occurred to me, but they don't have quite the same meaning as the term phrase in question:
- mind your own business
- mind your p's and q's
Is there an EN expression other than the phrases I just mentioned that would be both ** idiomatic ** and ** convey the same meaning **?
L2: EN-US
Register; idiomatic
Dec 30, 2022 04:54: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "cada macaco no seu galho"" to ""everyone should mind their own business""
Dec 30, 2022 04:54: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "cada macaco no seu galho"" to ""everyone should mind their own business""
Dec 30, 2022 04:54: Oliver Simões Created KOG entry
Dec 30, 2022 04:58: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "cada macaco no seu galho"" to ""everyone should mind their own business""
Proposed translations
to each their own
I think pineapple on pizza is disgusting, but to each their own.
That's my interpretation of it too. It's more like "There is no accounting for taste" (Gosto não se discute). I'll probably add it to this entry: https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/dicionario-idiomatico/?name-directory-search-value=Gosto+n%C3%A3o+se+discute |
To All: I concur with Phi. I've done tons of research (see my comments on the DB) and I came to the conclusion that we are talking about two entirely different expressions. I went ahead and picked the one provided by Wikipedia, which, in my view, is the closest in meaning to the original. Thanks! |
agree |
Katarina Peters
23 mins
|
agree |
Douglas Bissell
12 hrs
|
agree |
Lucas Pocis
13 hrs
|
agree |
Nick Taylor
: Sot on!
14 hrs
|
agree |
Clauwolf
15 hrs
|
neutral |
philgoddard
: But this doesn't fit Oliver's explanation or my dictionary reference.
1 day 1 hr
|
agree |
Lara Barnett
1 day 16 hrs
|
disagree |
PaulaEsp
: Essa expressão não se aplica ao contexto do autor e tem mais a ver com "Gosto não se discute".
31 days
|
Every monkey to its branch; every bird to its twig.
There is no context. It's for a dictionary of idioms. I ruled out a literal translation, but thank you anyway. The translation has to be natural and recognizable by English native speakers. |
I could add the literal translation in parentheses to explain the main translation that I'll be using. |
agree |
philgoddard
: This is how I'd approach it, a literal translation (so monkey, not bird) with an explanation in brackets. You can't go looking for exact English equivalents where they don't exist.
26 mins
|
There speaks the voice of reason! Thanks Phil.
|
|
agree |
ZT-Translations
: Indeed! Not every expression will have an equivalent in the other language, and your choice of using two literal terms, made it possible to really convey the meaning of the Portuguese saying, not to mention, that it's very pleasing to read too. Good job!
6 hrs
|
Thank you!
|
whatever floats your boat
stay in your own lane // everyone stays in their own lane // stay in your lane, I'll stay in mine
https://www.google.com/search?q=trump administration; "stay ...
Thank you, Charles. I think your translations do convey the meaning of the PT idiom, but they would not replace the PT idiom in a real-life situation. Try to replace "everybody stays in their own lane" with "cada macado no seu galho": https://www.google.com/search?q=%22everybody+stays+in+their+own+lane%22 (I guess it won't work, right?) In some contexts, they might be ambiguous, as well. "Lane" could be a driving lane. Anyway, as explained in my long DB posts, I ended up picking a translation I found on Wikipedia. Thanks again. Take care. |
Discussion
and https://translate.google.com/?sl=auto&tl=en&text=Cada chango...
"Everyone should mind their own business," said Mejia. (— Cada macaco no seu galho, — disse Mejia)
"Everyone should mind their own business. The effect of being nosey is people are so Weird. Don't you get me, right?" (Cada macaco no seu galho. A consequencia de ser bisbilhoteiro é que as pessoas são tão esquisitas. Você não está me entendendo, ou está?)
In some cases, the translation might take a little tweaking:
"The mother-to-be likes the authority of the casual obstetrician who supports the 'occasional' drink, and she particularly likes the bartender who thinks everyone should mind their own business." (A futura mamãe gosta da autoridade do obstetra casual que apoia um drinque "ocasional", e gosta particularmente do "bartender" que acha que todo macaco deve ficar no seu galho.)
That's it, folks. Hopefully, I have convinced you this translation was the way to go. :-)
1. everyone should take care of their business: cada macaco no seu galho (lit. each monkey to its branch)
2. to each his/her/their own: gosto não se discute (lit. there's no accounting for tastes)
These are entirely different idioms!
I analyzed ten different sources and they ALL allude to either (1) having the right to, or (2) being entitled to one's own...
- personal preferences (6 mentions)
- choices (3)
- opinions (2)
- way of doing things (1)
The Dictionary of Clichés by Christine Ammer referenced "no accounting for tastes" under "to each his own".
WordReference provided two translations into Spanish, both of which have to do with TASTES:
- Sobre gustos no hay nada escrito.
- Para gustos hay colores.
They both translate into PT-Br as "Gosto não se discute." ("There is no accounting for tastes.")
This is getting too long, so I'll just list the sources that I consulted:
- Cambridge Dictionary
- Wiktionary
- LanguageHumanities.org
- Farlex Dictionary of Idioms
- McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs
- The American Heritage Dictionary of Idioms
- The Dictionary of Clichés
- 7ESL
- Oyster English
- WordReference
That's it. Thank you all.
CADA MACADO NO SEU GALHO is used when somebody sticks their nose into your business, it's a slight admonition not to interfere. It's like saying "take care of your business and I'll take care of mine". This meaning is corroborated by sources such as UOL, Dicionário Informal, Significados.com.br, Wiktionary, etc.
https://www.significados.com.br/cada-macaco-no-seu-galho/
https://porquesim-blogdasladys.blogs.sapo.pt/cada-macaco-no-...
https://brasilescola.uol.com.br/curiosidades/30-ditados-popu...
https://pt.wiktionary.org/wiki/cada_macaco_no_seu_galho
https://www.ditado.com.br/cada-macaco-no-seu-galho/
https://www.dicionarioinformal.com.br/cada macaco no seu gal...
PS: I've provided individual feedback for each answer. :-)