Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
com origem externa "untrust" para a infra-estrutura de TI do site "trust"
English translation:
from an external untrusted source into the trusted internal IT infrastructure
Added to glossary by
coolbrowne
Apr 23, 2010 19:48
14 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
com origem externa “untrust” para a infra-estrutura de TI do site “trust”.
Portuguese to English
Tech/Engineering
Computers (general)
A figura demonstra uma configuração de acesso ao site backup com origem externa “untrust” para a infra-estrutura de TI do site “trust”.
Does anybody understand this sentence, please?
How would you translate it, pls?
Thank you.
Does anybody understand this sentence, please?
How would you translate it, pls?
Thank you.
Change log
Apr 30, 2010 13:56: coolbrowne Created KOG entry
Proposed translations
20 mins
Portuguese term (edited):
com origem externa "untrust" para a infra-estrutura de TI do site "trust".
Selected
from an external untrusted source into the trusted internal IT infrastructure
Coitada, Katia, Que azar pegar esta tradução!
Este texto em "português" é abaixo da crítica. Evidentemente trata-se de uma "tradução" incompetente de um texto cujo inglês já não era tão bom, para início de conversa.
Neste contexto, os termos "trusted" (de confiança) e "untrusted" (não confiável) são parte do nargão de seguranca informatica. Na prática é a diferença entre um site servidor, ou site (endreço IP), que já estabeleceu uma relação de confiança (através de registro de usuário e senha) com o site em questão, e um que (ainda) não o fez.
Meus sentimentos :-(
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2010-04-23 20:11:48 GMT)
--------------------------------------------------
Erros de datilografia, desculpe:
- "jargão", não "nargão"
- "um servidor, ou site (endereço IP)," não "um site servidor, ou site (endreço IP),"
Este texto em "português" é abaixo da crítica. Evidentemente trata-se de uma "tradução" incompetente de um texto cujo inglês já não era tão bom, para início de conversa.
Neste contexto, os termos "trusted" (de confiança) e "untrusted" (não confiável) são parte do nargão de seguranca informatica. Na prática é a diferença entre um site servidor, ou site (endreço IP), que já estabeleceu uma relação de confiança (através de registro de usuário e senha) com o site em questão, e um que (ainda) não o fez.
Meus sentimentos :-(
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2010-04-23 20:11:48 GMT)
--------------------------------------------------
Erros de datilografia, desculpe:
- "jargão", não "nargão"
- "um servidor, ou site (endereço IP)," não "um site servidor, ou site (endreço IP),"
3 KudoZ points awarded for this answer.
-1
47 mins
untrusted external source is attempting to access the backup site for a trusted IT site
The Portuguese is very confusing. This is only a guess, but I would translate the sentence as: "The figure shows a configuration in which an untrusted external source is attempting to access the backup for a trusted IT site." Does this fit in with the diagram, or do you not have the diagrams for the job? It seems to me that you need to flag this or even ask for clarification of the Portuguese text.
Peer comment(s):
disagree |
coolbrowne
: Yes the Portuguese is horrible. Nonetheless, it does not refer to some specific intrusion attempt (action). Rather, it attempts to describe some security configuration (spec).
1 hr
|
Discussion