Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
... estava estabelecido. Ela não faz teatro: é habitada por ele.
English translation:
(the theater event) was already set up. She doesn\'t do theater: she lives in it.
Added to glossary by
edecastroalves
Jul 15, 2011 16:23
12 yrs ago
Portuguese term
... estava estabelecido. Ela não faz teatro: é habitada por ele.
Portuguese to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Teatro.
Quando Fernanda se sentou numa cadeira, o acontecimento teatral ....
Proposed translations
(English)
Change log
Jul 15, 2011 16:23: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
(the theater event) was already set up. She doesn't do theater: she lives in it.
uma opção
Mike
Mike
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "4"
+3
8 mins
it was a fact. She doesn't do theatre, she is theatre.
Short on context, but maybe.
Peer comment(s):
agree |
connie leite
4 mins
|
Thanks Connie
|
|
agree |
Ethereus
35 mins
|
Thanks Miguel
|
|
agree |
Denise DeVries
21 hrs
|
Thanks
|
29 mins
[... the event] was laid down. She does not act: the thespian art runs in her veins.
Who knows ?
Another way of reading between the lines.
Another way of reading between the lines.
Discussion
ELA is the subject of both FAZ and HABITADA, correct me if I'm wrong. So, Michael's rendition (nothing personal Mike) is inverted. It's the theater that inhabits her (Fernanda) but off course that doesn't sound too good, so you could say: The theater lives in her, to follow the wording of Michael's translation or use something entirely different to convey the idea (which is what I did with "runs in her veins")......anyway these types of questions are all very subjective and in the end it's the Asker's call on what he/she feels fits better in their context. Honestly I don't like doing this type of literary, artsy kind of texts which are very difficult to translate and one slip, you could change the entire meaning. That's why proofreading by a colleague is always a MUST in these. Um bom FDS aos colegas!