Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Alienações, Abates e Rea.

English translation:

Sales, Write-Downs and Reevaluation

Added to glossary by arbee
Oct 14, 2003 16:42
20 yrs ago
15 viewers *
Portuguese term

Alienações, Abates e Req.

Portuguese to English Bus/Financial Accounting Accounting
Sorry! Just one more........

There are various headings under the main heading, Gross Fixed Assets, of which this is one.
Something to do with conveyancing??
Help with the complete heading would be much appreciated.

Discussion

Non-ProZ.com Oct 14, 2003:
Aliena�es Abates & Req Sorry, it should read reg instead of req as there is another heading Abates e Regular. ???

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

Sales, Write-Downs and Reevaluation

This refers to changes in Property, plant and equipment (gross) - fixed Assets - by sales, write offs and other finantia operations. The "req." is misterious, as a "rea." is much more to be expected - as it would mean "Reavaliações" - reevaluation of the assets. I presumed it to be a typo as all this entries refer to loss of book value of capital equipment, and reevaluation would be missing.
A more complete description would be:
"Retirement and Sales, Write-Downs and Impairements and Reevaluations"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-14 18:01:47 (GMT)
--------------------------------------------------

BTW, it goes beyond conveyancing - as it refers not only to the sale of assets as it includes amortization (the write-downs) and the reevaluation of assets. These two usually have to follow more or less strict legal/fiscal procedure in order to be accepted.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-14 18:02:20 (GMT)
--------------------------------------------------

BTW, it goes beyond conveyancing - as it refers not only to the sale of assets as it includes amortization (the write-downs) and the reevaluation of assets. These two usually have to follow more or less strict legal/fiscal procedure in order to be accepted.
Peer comment(s):

agree Donna Sandin : in general I agree, the
2 hrs
agree Jane Lamb-Ruiz (X)
2 hrs
agree Deolindo : I couldn't agree more
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, it may be that the req is a typo and is reg. If it is, I still havent the answer! But thanks for all the help."
6 mins

disposals, discounts and requisitions

:)
Something went wrong...
-1
1 hr

alienations, abatments and requisitions

Without anymore context it's a bit complicated. It's like a shot in the dark, but if the matter has to do with law or business, these are the correct terms.

alienação: alienation ( transferência voluntária do domínio de um bem para outra pessoa)

abates: to reduce ( reduzir, diminuir, descontar)

Requesição: order (pedido formal imperativo) SIN Requisition

Peer comment(s):

disagree Donna Sandin : alientation is not good idiomatic English, but since the word appears so often in Portuguese, it has surely been "sanctioned" by some people
2 hrs
Something went wrong...
20 hrs

Sales, Write-Downs and Reevaluations

It may seem strange that I'm submiting the same (almost ;)) answer, but I'll explain:
-if the last word is a "req.", it is hard to figure the full word as "requisições" (requisitions) makes no sense in this context;
-I presumed it to be a typo, and that the real word would be "rea.", as "q" is near "a" on a qwerty beyboard (therefore a common typo), and it would "fit the bill" in providing a word that made very good sense in the context - "reavaliações" (reevaluations);
-With the aditional input that it might be "reg." (OCR?) a possible word in portuguese arises: "regularizações" - that might be translated as regularizations. In this context, this has almost the same meaning as reevaluations (same effect), although AFAIK regularizations is not usually used regarding capital assets;

As the goal is to translate, not the words themselves, but its meaning, and it is quite clear that this explains the drop in book value of capital assets (usually described as Plants, equipment...), the above entry translates that meaning, even if the original word is "regularizações". The only issue that may arise is if there is another entry that specifies the reevaluation figures (if any).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search