Glossary entry

Italian term or phrase:

C'è carta bianca

Russian translation:

все позволено/делай что хочешь/“карт бланш“/“беспредел“

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-09-30 06:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 26, 2010 07:34
13 yrs ago
Italian term

C'è carta bianca

Italian to Russian Art/Literary Poetry & Literature
это слова из песни Аль Бано и Ромины Пауэр Liberta. Здесь тоже трудно понять что означает эта фраза :

C'è carta bianca
sul dolore, sulla pelle
degli uomini.

А вот вся песня :

Scende la sera
sulle spalle di un uomo
che se ne va.

Oltre la notte
nel suo cuore
un segreto si porterà.

Tra case e chiese
una donna sta cercando
chi non c'è più.

E nel tuo nome
quanta gente
non tornerà.

Libertà,
quanti hai fatto piangere.
Senza te, quanta solitudine!

Fino a che
avrà un senso vivere
io vivrò per avere te.

Libertà,
quando un coro s'alzerà
canterà per avere te.

C'è carta bianca
sul dolore, sulla pelle
degli uomini.

Cresce ogni giorno
il cinismo nei confronti
degli uomini.

Ma nasce un sole
nella notte,
nel cuore dei deboli.

E dal silenzio
un'amore rinascerà.
Cercando te!

Libertà,
quanti hai fatto piangere.
Senza te, quanta solitudine!

Fino a che
avrà un senso vivere
io vivrò per avere te.

Avere te!

Libertà,
senza mai più piangere.
Senza te, quanta solitudine!

Fino a che
avrà un senso vivere
io vivrò per avere te.

Avere te.....

Discussion

Michael Korovkin Sep 27, 2010:
De gustibus non disputandum est, ma, la traduzione aparte, trovo Bano-belatore e altri come lui (li chiamo "gli urlatori all'Italiana") rappresentare uno dei lati più volgari i di cattivo gusto della musica leggera italiana. Spesso sulla pelle, appunto, dei cantanti molto buoni ma poco conosciuti.
estivo (asker) Sep 27, 2010:
Мое восхищение Assiolo! Вы все так здорово объяснили! Я еще немного больше стал понимать в мире прекрасных итальянских песен :)
и спасибо Михаилу :)
Assiolo Sep 26, 2010:
Смысл в том, что некоторые считают себя вправе безнаказанно причинять людям боль, распоряжаться чужими жизнями. Они как бы получили на это разрешение, карт-бланш. Sulla pelle degli uomini может иметь разные трактовки в зависимости от того, от чего отталкивался автор. Vendere cara la pelle - дорого продать жизнь. А эти вот распоряжаются чужими жизнями. Sulla propria pelle - на собственной шкуре (испытать что-то). И эти сволочи считают, что у них есть мандат на то, чтобы причинять людям страдания, которые те будут испытывать на своих шкурах...
Старайтесь понять общий смысл, не застревайте на отдельных словах.
Michael Korovkin Sep 26, 2010:
не надо быть таким категоричным: еще как есть! карт бланш на чужую боль, за чужой счет
делай что хочешь с чужой болью, за чужой счет (что “sulla pelle degli uomini“ и значит)
короче, на халяву... как вопросы в Проз.ком’е

estivo (asker) Sep 26, 2010:
Здесь в контексте смысла нет - есть карт бланш и т. д. C'è carta bianca
sul dolore, sulla pelle
degli uomini.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

все позволено/делай что хочешь/“карт бланш“/“беспредел“

...
Peer comment(s):

agree erika rubinstein : карт бланш
5 mins
спасибо
agree Assiolo : мне нравится "делай, что хочешь" / Это, видимо, под влиянием Ибери :-)
5 hrs
Grazie! .из меня сегодня прет грузинскaя тематика: “простите, вы не скажете, как пройти на улицу Руставелли?“-Как красыво гаваришь,какой вэжливый,слюшай! Иди... как хочишь!
agree yanadeni (X) : всё дозволено
6 hrs
мерси, Яна!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо:)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search