Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Programma vs. programmazione
Russian translation:
План и курс
Added to glossary by
Timote Suladze
Jan 26, 2013 16:35
11 yrs ago
Italian term
Programma vs. programmazione
Italian to Russian
Medical
Cosmetics, Beauty
Уход за телом
Так и чешутся у меня руки перевести и то, и другое как "программа". Вот отрывок текста, где используются оба слова. В целом такого текста несколько страниц.
Вопрос: в данном тексте programma и programmazione могут быть синонимами и переводиться на русский язык одинаково?
Questo Volume è guida semplice per lo svolgimento del 2°, del 3° e del 4° passo del metodo D4S, ossia per la scelta della Programmazione e per l’Esecuzione dei Trattamenti e per la prescrizione dell’autocura domiciliare. Dopo il CHECK-UP e quindi l’identificazione dell’inestetismo, va impostato il programma dei trattamenti e poi effettuato il singolo trattamento. Il programma dei trattamenti è descritto in uno schema che vede indicati sia il tipo di trattamento che il numero delle settimane in cui deve essere effettuato. Il trattamento è descritto passaggio per passaggio, l’autocura domiciliare è indicata all’inizio di ogni programmazione.
Вопрос: в данном тексте programma и programmazione могут быть синонимами и переводиться на русский язык одинаково?
Questo Volume è guida semplice per lo svolgimento del 2°, del 3° e del 4° passo del metodo D4S, ossia per la scelta della Programmazione e per l’Esecuzione dei Trattamenti e per la prescrizione dell’autocura domiciliare. Dopo il CHECK-UP e quindi l’identificazione dell’inestetismo, va impostato il programma dei trattamenti e poi effettuato il singolo trattamento. Il programma dei trattamenti è descritto in uno schema che vede indicati sia il tipo di trattamento che il numero delle settimane in cui deve essere effettuato. Il trattamento è descritto passaggio per passaggio, l’autocura domiciliare è indicata all’inizio di ogni programmazione.
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | План и курс | Assiolo |
4 +2 | выбор программы | oldnick |
Proposed translations
+2
1 day 3 hrs
Selected
План и курс
Как правильно говорит missdutch, programma - это план или программа, programmazione - планирование или программирование.
Но твой заказчик весьма вольно обходится как с итальянской, так и с русской терминологией (я о его требовании переводить trattamento как уход - здесь такой перевод неуместен, права Albachiara: это процедура). Исходя из его же определения ("Le programmazioni sono sequenze di trattamenti settimanali..."), под programmazione здесь имеется в виду не что иное, как определённый курс лечения, курс процедур (можно добавить "по уходу за кожей", если ему так уж хочется, чтобы было слово "уход").
Таким образом, речь о выборе курса процедур по уходу за кожей.
А "programma" можно переводить как "план" или "программа", смотри сам, что больше нравится. Разрабатывается план процедур, а затем осуществляется каждая отдельная процедура. План процедур представлен в виде схемы, в которой указаны как вид процедур, так и в течение какого количества недель они должны проводиться. Процедура описана пошагово (или шаг за шагом), порядок самостоятельного ухода в домашних условиях изложен в начале каждого курса.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno3 ore (2013-01-27 20:15:41 GMT)
--------------------------------------------------
Ещё о trattamento. Твой заказчик употребляет это слово аж в трёх значениях:
1) trattamento вообще, например, trattamento della pelle, prodotti per il trattamento della pelle, l'importanza di un corretto trattamento - это уход, да;
2) trattamento как отдельное действие, например, trattamenti settimanali, programma dei trattamenti, l'esecuzione del trattamento - это процедура;
3) trattamento как средство, например, questo trattamento viene venduto in confezioni da 200 ml - это средство по уходу.
Поэтому каждый раз нужно смотреть по контексту. А если заказчик удивится, почему у одного слова три разных перевода, объяснить. Не понимает - привести ему какой-нибудь похожий пример, скажем, на английском.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno3 ore (2013-01-27 20:33:17 GMT)
--------------------------------------------------
Кроме "курс", говорят и "комплекс процедур"
http://www.kosmet.ru/uslugi/face/kosmeticheskie_maski
Но твой заказчик весьма вольно обходится как с итальянской, так и с русской терминологией (я о его требовании переводить trattamento как уход - здесь такой перевод неуместен, права Albachiara: это процедура). Исходя из его же определения ("Le programmazioni sono sequenze di trattamenti settimanali..."), под programmazione здесь имеется в виду не что иное, как определённый курс лечения, курс процедур (можно добавить "по уходу за кожей", если ему так уж хочется, чтобы было слово "уход").
Таким образом, речь о выборе курса процедур по уходу за кожей.
А "programma" можно переводить как "план" или "программа", смотри сам, что больше нравится. Разрабатывается план процедур, а затем осуществляется каждая отдельная процедура. План процедур представлен в виде схемы, в которой указаны как вид процедур, так и в течение какого количества недель они должны проводиться. Процедура описана пошагово (или шаг за шагом), порядок самостоятельного ухода в домашних условиях изложен в начале каждого курса.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno3 ore (2013-01-27 20:15:41 GMT)
--------------------------------------------------
Ещё о trattamento. Твой заказчик употребляет это слово аж в трёх значениях:
1) trattamento вообще, например, trattamento della pelle, prodotti per il trattamento della pelle, l'importanza di un corretto trattamento - это уход, да;
2) trattamento как отдельное действие, например, trattamenti settimanali, programma dei trattamenti, l'esecuzione del trattamento - это процедура;
3) trattamento как средство, например, questo trattamento viene venduto in confezioni da 200 ml - это средство по уходу.
Поэтому каждый раз нужно смотреть по контексту. А если заказчик удивится, почему у одного слова три разных перевода, объяснить. Не понимает - привести ему какой-нибудь похожий пример, скажем, на английском.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno3 ore (2013-01-27 20:33:17 GMT)
--------------------------------------------------
Кроме "курс", говорят и "комплекс процедур"
http://www.kosmet.ru/uslugi/face/kosmeticheskie_maski
Note from asker:
Assiolo, ты, как всегда, гениальна! Я восхищен! |
Peer comment(s):
agree |
Esegeda
: И все-таки "изложен", а не "показан" в смысле "назначен"! Да здравствует нормальный русский язык! :)
1 hr
|
agree |
P.L.F. Persio
: concordo con Timote al 100%!
19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "И еще раз спасибо! "
+2
44 mins
выбор программы
программа VS выбор (разработка) программы.
вместо программы можно и методику использовать
вместо программы можно и методику использовать
Note from asker:
А как насчет scelta della programmazione? |
Peer comment(s):
agree |
Liudmila Churikova
15 mins
|
спасибо
|
|
agree |
P.L.F. Persio
: brillante!
23 mins
|
спасибо
|
Discussion
1. Trattamento, да, может быть и процедурой. Однако как раз-таки в данном случае будет уход. Я давно работаю с заказчиком перевода, этот вопрос обсуждался с его химиками, косметологами и т.д., в том числе итальянскими. Если где-то и можно перевести trattamento как "процедура", то для данного заказчика это будет "уход" ныне и присно и во веки веков. Вы не знали этого, потому еще раз спасибо за комментарий. :)
2. Глагол indicare я как раз понимаю правильно, и в русском языке применительно к медицине "показ(ыв)ать" — это синоним "назначать", "прописывать" и т.д. Например: больному показано такое-то лечение. Или: больному показана такая-то процедура (Ваше слово). Есть еще показание (к применению лекарства) и т.д.
Программа процедур в данном контексте принимает вид схемы, графика процедур или подобного им синонима.
LA PROGRAMMAZIONE TRATTAMENTI
Le programmazioni sono sequenze di trattamenti settimanali mirati alla riattivazione della fisiologia cutanea, sono state studiate per ogni inestetismo del CORPO :