Glossary entry

Italian term or phrase:

Programma vs. programmazione

Russian translation:

План и курс

Added to glossary by Timote Suladze
Jan 26, 2013 16:35
11 yrs ago
Italian term

Programma vs. programmazione

Italian to Russian Medical Cosmetics, Beauty Уход за телом
Так и чешутся у меня руки перевести и то, и другое как "программа". Вот отрывок текста, где используются оба слова. В целом такого текста несколько страниц.
Вопрос: в данном тексте programma и programmazione могут быть синонимами и переводиться на русский язык одинаково?

Questo Volume è guida semplice per lo svolgimento del 2°, del 3° e del 4° passo del metodo D4S, ossia per la scelta della Programmazione e per l’Esecuzione dei Trattamenti e per la prescrizione dell’autocura domiciliare. Dopo il CHECK-UP e quindi l’identificazione dell’inestetismo, va impostato il programma dei trattamenti e poi effettuato il singolo trattamento. Il programma dei trattamenti è descritto in uno schema che vede indicati sia il tipo di trattamento che il numero delle settimane in cui deve essere effettuato. Il trattamento è descritto passaggio per passaggio, l’autocura domiciliare è indicata all’inizio di ogni programmazione.

Discussion

Assiolo Jan 28, 2013:
Ну что ты, не вгоняй Ассиоло в краску :)
Timote Suladze (asker) Jan 28, 2013:
Всем-всем большое спасибо за столь полезное обсуждение! Каждое ваше мнение оказалось очень ценным и нужным. Однако отдельное спасибо Альбакьяре за разрушенный стереотип с trattamento, а Ассьоло ЕЩЕ РАЗ отдельное спасибо за гениальный и исчерпывающий ответ! :)
Timote Suladze (asker) Jan 27, 2013:
Прочитал Ваше сообщение в предыдущем вопросе. Замена "ухода" на "процедуру ухода" очень даже подходит.
Albakiara Jan 27, 2013:
"Уход описан шаг за шагом, самостоятельный уход в домашних условиях показан в начале выбора каждой программы" - если в этой фразе вас смущает только "выбор программы", то я не хотела бы оказаться на месте читающих перевод без знания оригинала, ибо абракадабра это, а не масло масляное. Впрочем, хозяин барин...
Esegeda Jan 26, 2013:
Уважаемые Тимоте и Альбакьяра, это я вас ввела в заблуждение, понимая неправильно глагол показывать! Тогда, получается смысл в том, что пациент должен сначала подготовиться к процедуре домашним уходом, а потом пройти курс в специально отведенном для этого месте? Возможно, в зависимости от результатов домашнего ухода могут изменяться параметры составления программы процедур?
Timote Suladze (asker) Jan 26, 2013:
Уважемая Альбакьяра, спасибо за мнение, я с ним и согласен, и не согласен одновременно.
1. Trattamento, да, может быть и процедурой. Однако как раз-таки в данном случае будет уход. Я давно работаю с заказчиком перевода, этот вопрос обсуждался с его химиками, косметологами и т.д., в том числе итальянскими. Если где-то и можно перевести trattamento как "процедура", то для данного заказчика это будет "уход" ныне и присно и во веки веков. Вы не знали этого, потому еще раз спасибо за комментарий. :)
2. Глагол indicare я как раз понимаю правильно, и в русском языке применительно к медицине "показ(ыв)ать" — это синоним "назначать", "прописывать" и т.д. Например: больному показано такое-то лечение. Или: больному показана такая-то процедура (Ваше слово). Есть еще показание (к применению лекарства) и т.д.
Albakiara Jan 26, 2013:
Уважаемый Тимоте, ваши сложности исходят из непонимания оригинального текста: trattamento в данном отрывке - это процедура, а не уход. Высший пилотаж в данном случае - отличать trattamento-процедуру и trattamento-средство, как вам подсказали в соседнем вопросе. А глагол indicare в медицинском или псевдомедицинском контексте имеет значение "предписывать", "назначать", а не показывать в смысле иллюстрировать.
Программа процедур в данном контексте принимает вид схемы, графика процедур или подобного им синонима.
Timote Suladze (asker) Jan 26, 2013:
Вот, вот! :)
Esegeda Jan 26, 2013:
:) остается только пожелать Вам удачи в переводе и вспомнить анекдот про чукчу:"...Напридумывают же!"
Timote Suladze (asker) Jan 26, 2013:
Вот это уже у специалистов надо спрашивать. В целом это протокол по уходу за телом.
Esegeda Jan 26, 2013:
А, то есть: эти программы в принципе не для домашних условий разрабатываются, но если очень захотеть, то можно и самостоятельно дома за собой поухаживать?
Timote Suladze (asker) Jan 26, 2013:
Как я это понимаю, могут составляться различные программы, и в начале каждой из них прописывается самостоятельный уход в домашних условиях.
Esegeda Jan 26, 2013:
Я не понимаю про "указанный в начале выбора программы домашний сам. уход", что здесь имеется в виду по-Вашему?
Esegeda Jan 26, 2013:
Конечно, косяков не надо... это вредно для здоровья :)
Timote Suladze (asker) Jan 26, 2013:
Впрочем вот продолжение текста:
LA PROGRAMMAZIONE TRATTAMENTI
Le programmazioni sono sequenze di trattamenti settimanali mirati alla riattivazione della fisiologia cutanea, sono state studiate per ogni inestetismo del CORPO :
Timote Suladze (asker) Jan 26, 2013:
Мне недавно пришлось исправлять жуткие косяки, которые какой-то анонимный коллега налепил на каждой странице текста аналогичной тематики. Теперь, когда текст перевожу я сам, предпочитаю десять раз подумать, чтобы перевод был идеальным, и никто потом не смог придраться.
Esegeda Jan 26, 2013:
Честно говоря, смысл последнего предложения от меня лично ускользает :) Может, остальной, отсутствующий здесь, контекст помогает его раскрыть... По-моему, здесь можно не привязываться строго к конструкции итальянской фразы, главное, понять точный смысл написанного и передать его нормальным русским языком, а то у женщин (а может и мужчин) отпадет желание во всем этом разбираться и пользоваться программами в домашних условиях :)
Timote Suladze (asker) Jan 26, 2013:
Меня смущает уже упомянутое словосочетание scelta della programmazione. А еще самое последнее предложение. Получается: "Уход описан шаг за шагом, самостоятельный уход в домашних условиях показан в начале выбора каждой программы"? Ну ведь криво же! Меня вот так и тянет написать: "... в начале каждой составленной программы".
Esegeda Jan 26, 2013:
Согласна с Missdutch, здесь оттенок между "программированием" как действием по созданию программы, то есть планированием, и "программой" как уже созданным планом действия.
P.L.F. Persio Jan 26, 2013:
Timote, programmazione qui può essere tranquillamente sostituito con pianificazione; prova a vedere se anche in russo suona plausibile. Buon lavoro!

Proposed translations

+2
1 day 3 hrs
Selected

План и курс

Как правильно говорит missdutch, programma - это план или программа, programmazione - планирование или программирование.
Но твой заказчик весьма вольно обходится как с итальянской, так и с русской терминологией (я о его требовании переводить trattamento как уход - здесь такой перевод неуместен, права Albachiara: это процедура). Исходя из его же определения ("Le programmazioni sono sequenze di trattamenti settimanali..."), под programmazione здесь имеется в виду не что иное, как определённый курс лечения, курс процедур (можно добавить "по уходу за кожей", если ему так уж хочется, чтобы было слово "уход").
Таким образом, речь о выборе курса процедур по уходу за кожей.
А "programma" можно переводить как "план" или "программа", смотри сам, что больше нравится. Разрабатывается план процедур, а затем осуществляется каждая отдельная процедура. План процедур представлен в виде схемы, в которой указаны как вид процедур, так и в течение какого количества недель они должны проводиться. Процедура описана пошагово (или шаг за шагом), порядок самостоятельного ухода в домашних условиях изложен в начале каждого курса.


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno3 ore (2013-01-27 20:15:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ещё о trattamento. Твой заказчик употребляет это слово аж в трёх значениях:
1) trattamento вообще, например, trattamento della pelle, prodotti per il trattamento della pelle, l'importanza di un corretto trattamento - это уход, да;
2) trattamento как отдельное действие, например, trattamenti settimanali, programma dei trattamenti, l'esecuzione del trattamento - это процедура;
3) trattamento как средство, например, questo trattamento viene venduto in confezioni da 200 ml - это средство по уходу.
Поэтому каждый раз нужно смотреть по контексту. А если заказчик удивится, почему у одного слова три разных перевода, объяснить. Не понимает - привести ему какой-нибудь похожий пример, скажем, на английском.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno3 ore (2013-01-27 20:33:17 GMT)
--------------------------------------------------

Кроме "курс", говорят и "комплекс процедур"
http://www.kosmet.ru/uslugi/face/kosmeticheskie_maski
Note from asker:
Assiolo, ты, как всегда, гениальна! Я восхищен!
Peer comment(s):

agree Esegeda : И все-таки "изложен", а не "показан" в смысле "назначен"! Да здравствует нормальный русский язык! :)
1 hr
agree P.L.F. Persio : concordo con Timote al 100%!
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "И еще раз спасибо! "
+2
44 mins

выбор программы

программа VS выбор (разработка) программы.
вместо программы можно и методику использовать
Note from asker:
А как насчет scelta della programmazione?
Peer comment(s):

agree Liudmila Churikova
15 mins
спасибо
agree P.L.F. Persio : brillante!
23 mins
спасибо
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search