Glossary entry

Italian term or phrase:

iglu\' (igloo)

Russian translation:

несъемная модульная опалубка системы Iglu\'

Added to glossary by Tatyana Yaroshenko
Feb 3, 2011 15:39
13 yrs ago
Italian term

iglu' (igloo)

Italian to Russian Tech/Engineering Construction / Civil Engineering пол в бане
In questo locale dovra' essere previsto gattaiolo di aerazione con iglu'.
Это материал какой-то, который применяют в вентиляционной камере под полом в бане. Может, марка материала, но все же, что за материал?

Discussion

Tatyana Yaroshenko (asker) Feb 4, 2011:
С Вами, Геннадий, нельзя не согласиться, просто мы здесь этот вопрос не решим, увы. Можно обсудить где-нибудь еще :)
Ghennadiy Kucher Feb 4, 2011:
Имелась в виду не Татьяна, а ситуация, которую характеризует указанная ниже ссылка. Когда фирмы экономят на переводчиках и в результате получается вот такая хрень.
Не суть кто на ком сэкономил. Эта тема изначально поднималась для помощи Татьяне с переводом. Согласна с Татьяной, ничего сверх-информативного здесь нет.
Ghennadiy Kucher Feb 4, 2011:
С одной стороны смешно, а с другой нет. Ведь они на нас сэкономили и такая тенденция прогрессирует.(
Tatyana Yaroshenko (asker) Feb 4, 2011:
Эта последняя ссылка полезного мало добавляет. (разве что повеселиться к концу рабочего дня?). По-моему, мы уже все нашли.
Ghennadiy Kucher Feb 4, 2011:
http://www.daliform.com/ru/index_ru.html
Как говорится япацтулом)) Надо уже страничку юмора открывать.
lana06 Feb 4, 2011:
Смотрите на эту ссылку:
http://www.daliform.com/ru/index_ru.html
Ghennadiy Kucher Feb 4, 2011:
Предлагаю назвать систему Курная изба® и ничего не платить буржуям.
В противном случае, таки да, оставляем без перевода, как и предложила Татьяна, только с большой буквы.
вообще я лично бы оставила название как есть... потому что если кто-то захочет больше узнать про компанию - вводит ИГЛУ и что он видит? опять таки эскимосские хижины, и не стоит писать кстати ИГЛУ с заглавной, а то получается аббревиатура.
Tatyana Yaroshenko (asker) Feb 4, 2011:
Мы же честно старались. И не претендуем на патент, правда? А в том переводе не совсем так написано. И мне не кажется, что надо ИГЛУ писать по-русски, ведь авторские права распространяются на латинское название, а не на русское, я не права?
важно, что на прозе этого нет. а так, интернет набит информацией.
Ghennadiy Kucher Feb 4, 2011:
Мы не первые :( плохо искал. http://engine.koduleht.net/templates/estriametall/files/mdl_...
Хотя термин разовая опалубка как-то режет слух.
в таком случае, считаю, пусть Геннадий предложит вариант, и прикрепит все ссылки с информацией, которую мы нашли, чтоб максимально донести смысл.
Tatyana Yaroshenko (asker) Feb 4, 2011:
Да. Но ведь лучше ввести определение, а не просто оставить никому не понятное иностранное слово.
а даже если и внести в глоссарий, название марки то все равно остается названием, причем не переводимым.
Tatyana Yaroshenko (asker) Feb 4, 2011:
Да я по-простому напишу "несъемная модульная опалубка системы/марки iglu'". Так будет понятно. Не знаю, потянет ли на новый термин. В глоссарий надо внести, однако. gattaiolo, а вернее, gattaiolato, обсуждается в соседней ветке...
Ghennadiy Kucher Feb 4, 2011:
Кстати, мне кажется, что раз уж речь зашла о бане, здесь уместно не просто вентиляционное отверстие, а целая система вентиляции. Тогда как с другой стороны gattaiolo или, правильней, gattaiola, таки да, отверстие.
Что касается опалубки вот здесь эту штуку так и называют сasseforme a perdere, т.е. несъемная опалубка http://www.infobuild.it/mecgi/drv?tlHome&mod=modHomeLineePro...
Но с другой стороны это слишком обще и не передает идею именно такой конструкции, которая еще и запатентована. Вам предстоит честь ввести новый термин.
Tatyana Yaroshenko (asker) Feb 4, 2011:
Геннадий, ролик очень наглядный. Я так поняла из него, что iglu' - торговый знак этой системы несъемной опалубки, т.к. пишется там с буквой R в кружочке. Теперь все ясно. Похоже, в России это не применяется... русских ссылок не нашлось. "Несъемная модульная опалубка", по смыслу подходит.
Ghennadiy Kucher Feb 3, 2011:
Любопытный ролик http://wn.com/vespai_aerati_modi'
Они его называют еще cassero modulare. В связи с этим, мой вариант требует корректировки. Теперь приходит на ум "несъемная модульная опалубка" или "н. м. кассета".
Tatyana Yaroshenko (asker) Feb 3, 2011:
А что, вполне возможно. Мне как-то не пришло это в голову. К сожалению, контекста мало. Буду иметь в виду и посмотрю, не встретится ли дальше в тексте. Спасибо, Мария.
Татьяна, а может это не материал, а сам кондиционер? http://www.igluac.com/
Это верно, но слово то с маленькой буквы написано. Я бы и не сказала, что речь о каком-то производителе.
Tatyana Yaroshenko (asker) Feb 3, 2011:
Ну здесь по контексту видно, что речь не о хижинах. Да и iglu встречается по ссылкам как название американской фирмы, только мне встретились разные устройства под этой маркой, а вот материал для строительства не нашелся.
странно, ведь первое, что приходит на ум это эскимосы с их снеговыми хижинами. такой же перевод дают и словари.

Proposed translations

1 day 17 hrs
Selected

несъемная модульная опалубка системы Iglu'

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Геннадий, и за обсуждение и за полезные ссылки!"

Reference comments

4 hrs
Reference:

igloo

может, вам помогут следующие ссылки. В одном документе есть даже рисунок, на стр. 4. http://www.nuovecostruzioni.it/capitolato/capitolato_13070.p...
а вот форум на строительном портале, где тоже обсуждалась эта тема http://www.edilportale.com/forum/visualizza-discussione.asp?...
Note from asker:
Спасибо за ссылки, но мне не кажется правильным оставить без перевода и без каких-либо пояснений термин, который в России не является общеизвестным.
Peer comments on this reference comment:

agree Assiolo : То есть это тип конструкции, когда создаются своего рода ячеи, заполненные воздухом, которые регулируют воздухообмен и держат тепло (как во всем знакомом эскимосском иглу).
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search