Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
macchine imbizzarrite-informatici
Portuguese translation:
máquinas desgovernadas-técnicos da informática
Added to glossary by
Diana Salama
Jun 3, 2008 13:36
15 yrs ago
Italian term
macchine imbizzarrite-informatici
Italian to Portuguese
Other
Media / Multimedia
Contexto:
Nello svolgimento quotidiano del loro lavoro i nostri colleghi EDP devono vedersela con macchine imbizzarrite che reagiscono in modo diverso l'una dall'altra e con utenti che non sempre parlano lo stesso linguaggio degli informatici. Quindi, sperando che la loro pazienza sopravviva ai guasti delle macchine e ai file cancellati per sbaglio da recuperare nel back-up, li ringraziamo per il lavoro svolto finora.
Traduzi:
No desenvolvimento cotidiano do seu trabalho, os nossos colegas EDP devem lidar com máquinas (imbizzarrite?) che reagem de modo diverso uma da outra e com usuários que nem sempre falam a mesma linguagem dos (informáticos? ou:) técnicos da informática. Esperando, no entanto, que a sua paciência sobreviva às avarias das máquinas e aos arquivos eliminados por engano ou a serem recuperados no back-up, nós os agradecemos pelo trabalho desenvolvido até agora.
Como traduzir 'imbizzarite' neste contexto?
Tenho uma dúvida também na tradução do termo 'informatici'. Seria 'dos informáticos'?, embora este termo não exista assim, como substantivo, ou 'dos técnicos da informática?'
Nello svolgimento quotidiano del loro lavoro i nostri colleghi EDP devono vedersela con macchine imbizzarrite che reagiscono in modo diverso l'una dall'altra e con utenti che non sempre parlano lo stesso linguaggio degli informatici. Quindi, sperando che la loro pazienza sopravviva ai guasti delle macchine e ai file cancellati per sbaglio da recuperare nel back-up, li ringraziamo per il lavoro svolto finora.
Traduzi:
No desenvolvimento cotidiano do seu trabalho, os nossos colegas EDP devem lidar com máquinas (imbizzarrite?) che reagem de modo diverso uma da outra e com usuários que nem sempre falam a mesma linguagem dos (informáticos? ou:) técnicos da informática. Esperando, no entanto, que a sua paciência sobreviva às avarias das máquinas e aos arquivos eliminados por engano ou a serem recuperados no back-up, nós os agradecemos pelo trabalho desenvolvido até agora.
Como traduzir 'imbizzarite' neste contexto?
Tenho uma dúvida também na tradução do termo 'informatici'. Seria 'dos informáticos'?, embora este termo não exista assim, como substantivo, ou 'dos técnicos da informática?'
Proposed translations
(Portuguese)
4 | máquinas desgovernadas | Maria Teresa Borges de Almeida |
3 | máquinas caprichosas/teimosas | Francesca Mormandi |
Proposed translations
6 mins
Selected
máquinas desgovernadas
Quanto aos "informatici", prefiro "técnicos de informática"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada, Teresa! É isso mesmo, é quando os computadores começam a agir de modo esquisito, e nem sempre a causa é vírus. Também tinha reticências quanto ao uso de 'informáticos'.
Obrigada, Fra."
29 mins
máquinas caprichosas/teimosas
Outra opção poderia ser "máquinas caprichosas/teimosas": de costume o termo italiano refere-se
aos cavalos, aqui parece que se fala das máquinas como se fossem animais.
Acho melhor "técnicos de informática"
aos cavalos, aqui parece que se fala das máquinas como se fossem animais.
Acho melhor "técnicos de informática"
Something went wrong...