Glossary entry

Italiano term or phrase:

Rilasciato ai fini dell'acquisizione d'ufficio

Portoghese translation:

Emitido para fins de produção de ofício de prova(s)

Added to glossary by Diana Salama
Nov 1, 2019 01:39
4 yrs ago
13 viewers *
Italiano term

Rilasciato ai fini dell'acquisizione d'ufficio

Da Italiano a Portoghese Legale/Brevetti Legale (generale) Certidão de Nascimento
Contexto:
Si rilascia in carta libera ai sensi dell'art. 7 legge num. 405 del 29/12/1990 ("Rilasciato ai fini dell'acquisizione d'ufficio")
Paternità e Maternità ai sensi dell'Art. 3 D.P.R. 02/05/1957 NUM. 432

Como traduzir? "Emitido para os fins ?"
Change log

Nov 2, 2019 14:37: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "Rilasciato ai fini dell\'acquisizione d\'ufficio"" to ""Emitido para fins de produção de ofício de prova(s)""

Discussion

Diana Salama (asker) Nov 1, 2019:
Hoje, feriado opcional (todos trabalham praticamente), é amanhã (02/11) que é o feriado oficial.
@Diana Oficializei, vamos a ver se os colegas concordam ou não... Entretanto, bom trabalho! Aí também é feriado hoje?
Diana Salama (asker) Nov 1, 2019:
Teresa Se ninguém contestar e apresentar algo mais convincente, oficializa por favor. Muito coerente!
Diana Salama (asker) Nov 1, 2019:
Teresa Pela primeira vez, uma interpretação que faz sentido!!! Não conseguia encontrar um sentido para isso nesse contexto! Obrigada!
@Diana Parece-me que será "emitido para fins de produção de ofício (de prova(s))", mas não estou totalmente segura...

Proposed translations

+1
9 ore
Selected

Emitido para fins de produção de ofício de prova(s)

Diria assim em PT(pt)
Peer comment(s):

agree Juliana Machado de Souza
1 ora
Obrigada, Juliana!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada, Teresa o! Foi de grande ajuda mesmo. Já entreguei o trabalho; não teria conseguido interpretar esta expressão sozinha. Coloquei 'feriado opcional' mas está errado embora o significado seja o mesmo. Se diz 'feriado facultativo', pelo menos aqui."
1 giorno 7 ore

Emitido para servir de prova a quem de direito

No Proz já houve essa consulta para francês, vejam:

Cercando online l'unica cosa di simile che ho trovato in francese è "délivré pour servir et valoir ce que de droit",
Note from asker:
Obrigada, Mauro! O sentido foi o mesmo dado pela Teresa; só acho que 'a quem de direito' não consta na frase original, embora caiba perfeitamente.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search