Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
Rilasciato ai fini dell'acquisizione d'ufficio
Portoghese translation:
Emitido para fins de produção de ofício de prova(s)
Added to glossary by
Diana Salama
Nov 1, 2019 01:39
4 yrs ago
13 viewers *
Italiano term
Rilasciato ai fini dell'acquisizione d'ufficio
Da Italiano a Portoghese
Legale/Brevetti
Legale (generale)
Certidão de Nascimento
Contexto:
Si rilascia in carta libera ai sensi dell'art. 7 legge num. 405 del 29/12/1990 ("Rilasciato ai fini dell'acquisizione d'ufficio")
Paternità e Maternità ai sensi dell'Art. 3 D.P.R. 02/05/1957 NUM. 432
Como traduzir? "Emitido para os fins ?"
Si rilascia in carta libera ai sensi dell'art. 7 legge num. 405 del 29/12/1990 ("Rilasciato ai fini dell'acquisizione d'ufficio")
Paternità e Maternità ai sensi dell'Art. 3 D.P.R. 02/05/1957 NUM. 432
Como traduzir? "Emitido para os fins ?"
Proposed translations
(Portoghese)
3 +1 | Emitido para fins de produção de ofício de prova(s) | Maria Teresa Borges de Almeida |
3 | Emitido para servir de prova a quem de direito | Mauro Lando |
Change log
Nov 2, 2019 14:37: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "Rilasciato ai fini dell\'acquisizione d\'ufficio"" to ""Emitido para fins de produção de ofício de prova(s)""
Proposed translations
+1
9 ore
Selected
Emitido para fins de produção de ofício de prova(s)
Diria assim em PT(pt)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada, Teresa o! Foi de grande ajuda mesmo. Já entreguei o trabalho; não teria conseguido interpretar esta expressão sozinha.
Coloquei 'feriado opcional' mas está errado embora o significado seja o mesmo. Se diz 'feriado facultativo', pelo menos aqui."
1 giorno 7 ore
Emitido para servir de prova a quem de direito
No Proz já houve essa consulta para francês, vejam:
Cercando online l'unica cosa di simile che ho trovato in francese è "délivré pour servir et valoir ce que de droit",
Cercando online l'unica cosa di simile che ho trovato in francese è "délivré pour servir et valoir ce que de droit",
Note from asker:
Obrigada, Mauro! O sentido foi o mesmo dado pela Teresa; só acho que 'a quem de direito' não consta na frase original, embora caiba perfeitamente. |
Discussion